Борис Пастернак «Свидание» / B. Pasternak «Rencontre»
Как хочется, чтобы все было вовремя и кстати.
5 апреля снег в Москве не вовремя и не кстати. Всем хочется весны, солнышка, тепла, а вместо этого какое-то непонятное время года, то грязь, то лед, а сегодня утром еще и ветер с мокрым снегом.
Хочется читать весенние стихи, но вместо них читаются зимние, потому что в такую «распрекрасную» погоду, именно они кстати.
Это стихотворение Бориса Пастернака я очень очень люблю. И несмотря на то, что я объявила для себя месячник итальянского языка, в связи со скорой поездкой в Италию, это стихотворение я сопровождаю переводом на французский язык (потому что в итальянском переводе у меня его нет).
Свидание
Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.
Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.
Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.
Течет вода с косынки
За рукава в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.
И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка и фигура
И это пальтецо.
Снег не ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.
Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.
И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.
И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.
Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?
1949
Борис Пастернак (1890-1960)
Rencontre
La neige persévère
Et sur les toits déborde.
Je vais prendre un peu l’air:
Tu es devant ma porte.
Seule, en manteau léger,
Sans caoutchoucs, nu-tête,
Et en train de mâcher
La neige, — émue, inquiète.
Les clôtures, les arbres
Dans la brume s’estompent.
Seule, tu me regardes,
Sous la neige qui tombe.
Elle fond peu à peu,
Sur tes manches s’écoule;
Brillent dans tes cheveux,
Comme rosée, les gouttes.
Et une méche blonde
Eclaire d’un seul coup
Ton visage dans l’ombre,
Le fichu à ton cou.
Et neige sur tes cils,
Tristesse dans tes yeux…
Tous tes traits, samble-t-il,
Sont accordés entre eux.
On dirait que trempé
Dans l’argent un scalpel
A su le découper
Dans mon cœur, sans appel.
J’y garde de la sorte
Leur douceur si profonde;
Et depuis, peu m’importe
La cruauté du monde.
Et la nuit enneigée
Se dédouble à mes yeux,
Et je ne puis tracer
Frontière entre nous deux.
Qui sommes-nous d’ailleurs
Puisque de tous ces ans
Seuls des ragots demeurent,
Nous deux déjà absents?
Boris Pasternak
traduit par Henri Abril
Комментарии
Борис Пастернак «Свидание» / B. Pasternak «Rencontre» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>