Владислав Ходасевич «Акробат» на французском языке
Акробат
Надпись к силуэту
От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.
В руках его палка, он весь – как весы,
А зрители снизу задрали носы.
Толкаются, шепчут: “Сейчас упадет!” –
И каждый чего-то взволнованно ждет.
Направо – старушка глядит из окна,
Налево – гуляка с бокалом вина.
Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.
А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, –
Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?
Владислав Ходасевич (1886-1939)
L’acrobate
Légende pour une silhouette
Entre deux toits une corde est tendue.
L’acrobate avance, calme et têtu.
Dans sa main, la perche telle un fléau ;
En bas, le nez en l’air, tous les badauds.
On se pousse, on murmure : « Il va tomber ! »
Et chacun le regarde, un peu inquiet.
À droite, une vieille à sa fenêtre l’épie,
À gauche, un fêtard au verre rempli.
Mais clair le ciel, et ferme le filin,
L’homme y avance, léger et serein.
Et si soudain quand même il décrochait
Et la foule hypocrite se signait,
Passe donc, poète, sans te troubler :
N’avez-vous pas tous deux le même métier ?
Vladislav Khodassévitch, 1913/1914
Traduir par Henri Abril
Комментарии
Владислав Ходасевич «Акробат» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>