Александр Пушкин «Соловей и роза» на французском языке
Соловей и роза
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.
Александр Пушкин (1799-1837)
La rose et le rossignol
Dans l’ombre et le silence et la nuit du printemps
Chante le rossignol aux jardins d’Orient,
Chante son chant d’amour pour l’insensible rose
Qui ne l’écoute pas, se balance et repose.
Tel celui qui célèbre une froide beauté ;
Eveille-toi, poète, à quoi sert de chanter ?
Insensible au poète ainsi l’ignore-t-elle,
Belle à qui la regarde, et sourde à qui l’appelle.
Alexandre Pouchkine
Traduction de Jean-Luc Moreau
Комментарии
Александр Пушкин «Соловей и роза» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>