«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык
Пришла красавица осень!
Я люблю… щемящую сладкую грусть прозрачного хрустального воздуха, люблю рыжий наряд деревьев… осень, люблю стихи, люблю поэзию Бориса Пастернака, люблю французский язык…
Три «осенних» стихотворения Бориса Пастернака с переводами Мишеля Окутюрье на французский язык.
Золотая осень
Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.
Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.
Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.
Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.
Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.
Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.
Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.
Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.
1956
Борис Пастернак (1890-1960)
L’automne d’or
Fabuleux palais d’automne
Ouvert à tous les curieux,
Percées des voies forestières
Que fascinent les lacs bleus.
Salon de peinture où s’ornent
De dorures inouïes
Le tremble, le frêne et l’orme
Tout au long des galeries.
Le tilleul sous son bandeau
D’or, pareil à l’épousée.
Et la face du bouleau
Sous son voile d’hyménée.
Terre au creux des caniveaux
Enterrée sous le feuillage,
Ailes de maisons, tableaux
Qu’encadre l’or des érables.
Où les arbres vont par deux
Dans l’aurore de septembre.
Le couchant sur leur écorce
Va laisser des traces d’ambre.
Où, qu’on descende au ravin,
Il n’est rien qui ne le sache
Au bruit que le moindre pas
Fait parmi les feuilles sèches.
Au bout de l’allée, l’echo
Résonne auprès de la faille
Où, cerises au sirop,
Le couchant se fige et caille.
Automne. Antique recoin:
Armes, vieux bouquins, toilettes,
Catalogue de trésors
Que les premiers froids feuillettent.
1956
Boris Pasternak
Traduit par Michel Aucouturier
Осенний лес
Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.
И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.
В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.
Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.
Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.
Он отзовется словно эхо.
И вот, за петухом петух,
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг.
По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.
1956
Борис Пастернак
La forêt d’automne
L’automne a mis les bois en friche,
Pleins d’ombre, de sommeil, de paix.
Pic, écureuil ou bien chevêche,
Rien ne réveille la forêt.
Entré par les sentiers d’automne,
Le soleil du soir circonspect
Devant les pièges qu’il soupçonne
Se répand en regards inquiets.
Mottes et trembles, fondrières,
Mousses et saules, boqueteaux,
Et quelque part, à la lisière,
Le chant des coqs dans les hameaux.
Un coq un instant s’égosille
Et puis se tait, comme étonné,
Se demandant que signifie
Ce couplet qu’il vient d’entonner.
Voici pourtant que de ses terres
Lui fait écho quelque voisin,
Et le coq, comme un factionnaire,
Répond à cet appel lointain.
Son cri comme un écho résonne
Et tous les coqs à l’affilée
Du fond de leur gosier jalonnent
Le nord, le sud et l’est et l’ouest.
Et la forêt vers la lisière,
S’éparpillant à leur appel,
Voit l’horizon, l’azur, la plaine
Comme un spectacle inhabituel.
1956
Boris Pasternak
Traduit par Michel Aucouturier
Осень
Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно все в сердце и природе.
И вот я здесь с тобой в сторожке,
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.
Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.
Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.
Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чащу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.
Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!
Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.
Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.
1949
Борис Пастернак
L’automne
Tous les miens se sont dispersés
Et sont partis à l’aventure.
La solitude accoutumée
Remplit mon cœur et la nature.
Et nous voici dans la cabane,
Tous deux, dans la forêt déserte.
Et les sentiers, comme on le chante,
Sont à moitié enfouis sous l’herbe.
C’est sur nous seuls que s’apitoient
Les murs de rondins maintenant.
Nous n’avons pas promis d’exploits,
Nous périrons ouvertement.
Assis d’une heure jusqu’à trois,
Je lirai pendant que tu brodes,
Et nous-mêmes ne verrons pas
Nos baisers prendre fin à l’aube.
Luxe toujours plus insouciant,
Bruissez, répandez-vous, ô feuilles,
Faites déborder de tourment
Le calice amer de la veille.
Attachement, charme, attirance,
Que septembre et son bruit nous couvrent !
Dans les murmures de l’automne
Perds-toi! Défaille ou perds la tête!
Tu te dépouilles de ta robe
Tel de ses feuilles notre bois
Pour te jeter dans mon étreinte
Dans ton peignoir à glands de soie !
Tu es le bien d’un pas funeste
Quand vivre inspire le dégoût,
Et la beauté naît de l’audace,
C’est ce qui nous attire en nous.
1949
Boris Pasternak
Traduit par Michel Aucouturier
Таня! C’est bouleversant!!!!! Merci beaucoup!!!
Je suis heureuse! Merci à toi!
Танюша, спасибо за такой прекрасный подарок! Особенно мне последнее нравится. :)) По-французски, к сожалению, не смогу поблагодарить. Разве что — grazie di cuore!!!
Prego! У многих из нас перехватывает дыхание от красоты Осени, но не каждый может это выразить словами, у Пастернака, Пушкина, Тютчева это получается :)
Благодарю Вас сердечно. Очень люблю французский язык, и для меня Ваш сайт просто подарок с переводами моего любимого поэта Бориса Пастернака. Хотелось бы написать все это по-французски, но боюсь наделать много ошибок и оконфузиться перед Вами.
Спасибо, Федор, за ваши добрые слова :)
Татьяна, все вас так благодарят, а мне не понятно за что. Конкретно о переводах. Смысл улавливается-уже хорошо. А что касается формы, здесь претензии касательно рифмовки, видно несоблюдение строгой чеканной перекрёстной рифмы оригинала. Est-ce que vous ne remarquez-pas ? Сa saute aux yeux, cette imperfection du traducteur, on le connait portant comme un diffuseur fervent de la culture russe dans le monde francophone. Disons-lui notre merci reconnaissant !
Здравствуйте, Иван! Здесь меня благодарят не за качество переводов, а скорее за то, что я разместила стихи Пастернака в переводах на французский язык. Много томов написано о том, что мы (русские, русскоязычные) переводим иностранную поэзию лучше, чем переводят наших поэтов.
Все Ваши вопросы не ко мне, а скорее к Мишелю Окутюрье, но нужно отдать ему должное — он внес огромный вклад в популяризацию русской поэзии во Франции.
Я живу в Италии, здесь все удивляются — как Пастернак ещё и стихи писал?! Знают только «Доктора Живаго» :( Во Франции ситуация приблизительно такая же.
Tatiana ! Je vous remercie sincèrement de m’avoir éclairci sur le sujet qui me tient au cœur — Pasternak poète est parmi ceux que je place au tout premier rang. Merci de votre activité honorable qui consiste à faire connaitre la poésie de Pasternak bien au dela des frontières de la Russie. Le fait meme que vous ne vivez pas en Russie mérite un bravo de plus! Je comprends maintenant quelle belle affaire vous avez entreprise à l’égard de tous les admirateurs de Pasternak. Puisse un grand succès vous accompagner ! Si je comprends bien, tous les echos ci-dessus proviennent des jeunes de Russie, vous leur servez de phare (je place ici exprès le mot-titre de Baudelaire, ma predilection en poésie). Tout ce que vous écrivez sur la supériorité des traducteurs russes dans le domaine poétique — sachez que juste mob avis aussi ! Je vous donnerai signe encore si vous l’acceptez. Il y a bien des choses à vous dire. Veuillez excusez mon ton grossier de ma premiere proposition dans le message precedent…Je tiens à vous remercier encore une fois, en ami !
Très bien !