Анна Ахматова « Сжала руки под темной вуалью… » на французском языке
Сжала руки под тёмной вуалью…
Сжала руки под тёмной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру.»
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
1911
Анна Ахматова (1889-1966)
Les mains crispées sous le voile sombre…
Les mains crispées sous le voile sombre…
«Pourquoi es-tu si pale aujourd’hui ?»
— Parce que je lui ai fait boire
Jusqu’a l’ivresse une amère douleur.
Comment l’oublier ? Il est sorti, il titubait,
La bouche tordue par la souffrance.
Sans toucher a la rampe, j’ai couru,
J’ai dévale l’escalier jusqu’a la porte.
Le souffle court, j’ai crie: «Ce n’est pas vrai.
Il ne s’est rien passe. Si tu pars, je meurs.»
Il a souri, calme, sinistre.
Il m’a dit : «L’air va te faire du mal.»
Anna Akhmatova
Traduction de Jean-Louis Backès
Les mains se crispent sous le châle vert…
Les mains se crispent sous le châle vert…
— Pourquoi es-tu si pâle soudain ?
— Parce que d’un désespoir amer
Je l’ai abreuvé sans fin .
Comment l’oublierai-je ? Chancelant
Il est parti le rictus amer.
Je suis descendue en courant,
J’ai couru à la porte cochère
Hors d’ haleine, j’ai crié : «Oublie
Mes sotises. Je meurs si tu pars !»
Calme et effrayant , il a souri
Et m’a dit : «Prends garde il y a du vent».
1911, Kiev
Anna Akhmatova
Traduir par Jacques Burko
![]() |
Читает автор — Анна Андреевна Ахматова Читает Татьяна Доронина |
Комментарии
Анна Ахматова « Сжала руки под темной вуалью… » на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>