Анна Ахматова «Сон» на французском языке
Сон
Я знала, я снюсь тебе,
Оттого не могла заснуть.
Мутный фонарь голубел
И мне указывал путь.
Ты видел царицын сад,
Затейливый белый дворец
И черный узор оград
У каменных гулких крылец.
Ты шел, не зная пути,
И думал: «Скорей, скорей,
О, только б ее найти,
Не проснуться до встречи с ней».
А сторож у красных ворот
Окликнул тебя: «Куда!»
Хрустел и ломался лед,
Под ногами чернела вода.
«Это озеро, — думал ты, —
На озере есть островок…»
И вдруг из темноты
Поглядел голубой огонек.
В жестком свете скудного дня
Проснувшись, ты застонал
И в первый раз меня
По имени громко назвал.
Весна 1915, Царское село
Анна Ахматова (1889-1966)
Le Rêve
Je savais, j’étais dans ton rêve
Et je n’ai pu m’endormir.
Une lueur bleue et terne
m’indiquait le chemin à suivre.
Tu voyais le parc royal,
Le blanc palais orné d’or,
Le contour des grilles noires,
Les marches de pierre sonores..
Tu allais cherchant ton chemin,
tu pensais :« Vite ! que c’est lent !
La trouver avant le matin,
Ne pas m’éveiller avant ! »
Le gardien au portail béant
Te héla : « Où allez-vous ? »
La glace cédait en craquant,
L’eau noire était en-dessous.
« C’est un lac, c’est un lac » pensais-tu,
« Il y a une île plus loin.. »
Et soudain une lueur têtue
A surgi sur ton chemin.
Dans le petit jour dur et froid
Tu as gémi en t’éveillant
Et pour la première fois
Tu as dit mon nom à Haute voix.
Mars 1915 — Tsarskoïe Selo
Anna Akhmatova
Traduir par Jacques Burko
Комментарии
Анна Ахматова «Сон» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>