Иван Тургенев «Старик» на французском языке
Старик
Настали темные, тяжелые дни…
Свои болезни, недуги людей милых, холод и мрак старости… Всё, что ты любил, чему отдавался безвозвратно, — никнет и разрушается. Под гору пошла дорога.
Что же делать? Скорбеть? Горевать? Ни себе, ни другим ты этим не поможешь.
На засыхающем, покоробленном дереве лист мельче и реже — но зелень его та же.
Сожмись и ты, уйди в себя, в свои воспоминанья, — и там, глубоко-глубоко, на самом дне сосредоточенной души, твоя прежняя, тебе одному доступная жизнь блеснет перед тобою своей пахучей, всё еще свежей зеленью и лаской и силой весны!
Но будь осторожен… не гляди вперед, бедный старик!
Июль, 1878
Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883)
Le vieillard
Les jours sombres, les jours graves sont là…
Ses maladies à lui, les maux des gens qu’il aime, et le froid, les ténèbres de la vieillesse… Ce que tu as aimé, ce à quoi tu t’étais donné sans retour, tu vois tout disparaitre, s’écrouler. Tu n’as plus qu’à descendre le chemin de la vie.
Que faire? T’attrister, te plaindre? Cela ne servirait de rien ni à toi ni aux autres.
Les feuilles d’un arbre en train de sécher, d’un arbre rabougri, sont plus menues, plus rares, mais c’est toujours la même frondaison.
Et toi aussi rentre en toi même, confine-toi avec tes souvenirs ; et tout au fond, au plus profond de ton âme repliée, ta vie d’autrefois, cette vie pour toi seul accessible, resplendira devant tes yeux, dans tout l’éclat de sa verdure embaumée et toujours jeune, avec toutes les caresses et la vigueur du printemps.
Mais prend garde…ne regarde pas devant toi, pauvre vieillard.
Juillet 1878.
Ivan Serguéïevitch Tourguéniev (1818-1883)
Traduction du russe par Charles Salomon
Комментарии
Иван Тургенев «Старик» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>