Февраль. Достать чернил и плакать! / Février. De l’encre et des larmes!
* * *
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
1912
Борис Пастернак
* * *
Février. De l’encre et des larmes!
Dire à grands sanglots février
Tant que la boue et le vacarme
En printemps noir viennent flamber.
Prendre un fiacre. Et pour quelques sous,
Passant carillons et rumeurs,
Aller où l’averse à tout coup
Éteint le bruit d’encre et de pleurs.
Où, tels des poires qu’on calcine,
S’abattent des milliers de freux
Dans les flaques, jetant un spleen
Stérile et sec au fond des yeux.
Le vent est labouré de cris,
La neige fond en noirs îlots ;
Et plus les vers seront fortuits,
Mieux ils naîtront à grands sanglots.
Boris Pasternak
Traduit par Henri Abril
Неплохой перевод. хотя Stérile поставлен, кажется, ради красного словца или для сохранения метра. Этот стих на русском был удачно прочитал по ленинградскому радио, где-то в феврале 1987 или 88-го. Читал диктор, холодноватым ровным голосом, ровно посередине «Ностальгии» в исп. А.С.Козлова. Как раз между начальным и финальным саксофоном. Кайф был в том, что это было прочитано в тех же интонациях, в которых до того говорили об изменении маршрутов трамваев в связи с ремонтом чего-то там, а потом об атмосферном давлении и температуре. Я искал перевод, чтобы эту идею подарить французским артистам. Спасибо. Заодно узнал о Henri Abril.