Валерий Брюсов «Себастьян» на французском языке
Себастьян
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Душа моя!
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Свой стон тая.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрелами,
Без сил вздохнуть.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрелами
В плечо и грудь.
Твои враги кругом с весёлым смехом смотрят,
Сгибая лук.
Твои враги кругом с весёлым смехом смотрят
На смены мук.
Горит костёр, горит, и стрелы жалят нежно
В вечерний час.
Горит костёр, горит, и стрелы жалят нежно
В последний раз.
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным,
Твоя мечта?
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным
Прижать уста!
11 октября 1907
Валерий Брюсов (1873 – 1924)
* * *
Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
O toi mon âme ;
Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
Sans cris ni larmes.
Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
Faible, soupire ;
Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
Bras et poitrine.
Tes ennemis, au rire épanoui, te voient,
Bandant leur arc ;
Tes ennemis, au rire épanoui, te voient
Souffrir tes affres.
Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
À l’extrême heure.
Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
Jusqu’à la mort.
Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir,
Elle, ton rêve ;
Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir
Presser ses lèvres !
Valéri Brioussov
Traduction de J. Chuzewille
Комментарии
Валерий Брюсов «Себастьян» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>