Marina Tsvétaïeva «Voici – de nouveau – une fenêtre…»
Я рада, что имею возможность разместить на страницах сайта ещё одно замечательное стихотворение Марины Цветаевой с переводом на французский язык.
Русские фамилии трудны для написания на иностранных языках. Поэт переводчик Анри Делуи использует вариант написания фамилии Цветаева, как Tsvétaïeva.
* * *
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может – пьют вино,
Может – так сидят.
Или просто – рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Крик разлук и встреч –
Ты, окно в ночи!
Может – сотни свеч,
Может – три свечи…
Нет и нет уму
Моему – покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!
23 декабря 1916
Марина Цветаева (1892-1941)
* * *
Voici – de nouveau – une fenêtre
Où – de nouveau – on ne dort pas.
On y boit du vin – peut-être –,
On n’y fait rien – peut-être – ,
Ou alors, tout simplement,
Deux mains ne peuvent se séparer.
Il y a dans chaque maison,
Ami, une fenêtre pareille.
Le cri des séparations, des rencontres –
Toi, fenêtre dans la nuit !
Des centaines de bougies – peut-être – ,
Trois bougies – peut-être… –
Pas cela, et pas de repos
Pour mon esprit.
Et cela – cette chose même –
Dans ma maison.
Prie, mon ami, pour la maison sans sommeil,
Pour la fenêtre éclairée !
23 décembre 1916
Marina Tsvétaïeva
traduction de Henri Deluy
Звукозапись стихотворения на русском языке:
Комментарии
Marina Tsvétaïeva «Voici – de nouveau – une fenêtre…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>