А. Ахматова «Ленинградские элегии. Четвертая.» на французском языке
Ленинградские элегии. Четвертая.
В его минуты роковые.
Ф. И. Тютчев
Меня, как реку,
Жестокая эпоха повернула.
Мне подменили жизнь, в другое русло,
Мимо другого потекла она,
И я своих не знаю берегов.
О! Как я много зрелищ пропустила.
И занавес вздымался без меня
И так же падал. Сколько я друзей
Своих ни разу в жизни не встречала,
О, сколько очертаний городов
Из глаз моих могли бы вызвать слезы,
А я один на свете город знаю
И ощупью его во сне найду.
И сколько я стихов не написала,
И тайный хор их бродит вкруг меня
И, может быть, еще когда-нибудь
Меня замучит…
И женщина какая-то мое
Единственное место заняла,
Мое законнейшее имя носит,
Оставивши мне кличку, из которой
Я сделала, что можно…
Я не в свою, увы, могилу лягу.
Но иногда весенний шалый ветер,
Иль сочетанье слов в случайной книге,
Или улыбка чья-то вдруг потянут
Меня в несостоявшуюся жизнь.
В таком году произошло бы то-то,
А в этом — это: ездить, видеть, думать,
И вспоминать, и в новую любовь
Входить, как в зеркало, с тупым сознаньем
Измены и еще вчера не бывшей
Морщинкой…
…………………………..
Но если бы оттуда посмотрела
Я на свою теперешнюю жизнь,
Я б умерла от зависти.
Анна Андреевна Ахматова
Les élégies du Nord. Troisième élégie.
L’époque sévère
m’a détournée comme un fleuve vers
un autre lit. On m’a changé de vie.
Voici qu’elle coule à présent ailleurs.
Et je ne connais pas mes propres rives.
Ô combien de spectacles j’ai raté ;
Sans moi se levait le rideau, sans moi
il retombait. Combien de mes amis
Je n’ai jamais rencontré dans ma vie ;
Combien de silhouettes de cités
auraient pu tirer de mes yeux des larmes ;
Pourtant il est une ville que je sais,
et que je trouve en rêves à tâtons…
Combien de vers que je n’ai pas écrits !
leur chœur secret tout autour de moi rôde
et il se peut qu’un jour, sait-on jamais,
ils m’étouffent…
Je sais les causes et je sais les fins,
la vie après la fin, et d’autres choses
qu’il ne faut pas pour l’instant évoquer.
Et quelle est cette femme qui occupe
ma place à moi, cette place unique :
voici qu’elle a pris mon nom légitime ne
ne m’ayant laissé qu’un surnom que j’ai
fait tout ce qu’il était possible de faire.
Ma tombe, hélas ne sera pas la mienne.
……………………………………………………..
Et cependant si je pouvais revenir de loin
jeter un regard sur ma vie présente,
je connaîtrais enfin la jalousie…
Leningrad 1944
Anna Akhmatova
Trad. Jacques Burko, Orphée-La Différene, 1997.
Комментарии
А. Ахматова «Ленинградские элегии. Четвертая.» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>