Белла Ахмадулина «Влечет меня старинный слог…» на французском языке
* * *
Влечет меня старинный слог.
Есть обаянье в древней речи.
Она бывает наших слов
и современнее и резче.
Вскричать: «Полцарства за коня!» —
какая вспыльчивость и щедрость!
Но снизойдет и на меня
последнего задора тщетность.
Когда-нибудь очнусь во мгле,
навеки проиграв сраженье,
и вот придет на память мне
безумца древнего решенье.
О, что полцарства для меня!
Дитя, наученное веком,
возьму коня, отдам коня
за полмгновенья с человеком,
любимым мною. Бог с тобой,
о конь мой, конь мой,
конь ретивый.
Я безвозмездно повод твой
ослаблю — и табун родимый
нагонишь ты, нагонишь там,
в степи пустой и порыжелой.
А мне наскучил тарарам
этих побед и поражений.
Мне жаль коня! Мне жаль любви!
И на манер средневековый
ложится под ноги мои
лишь след, оставленный подковой.
Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010)
* * *
Le style ancien m’attire.
Le vieux parler a son charme,
il est parfois plus moderne
et plus âpre que nos paroles.
Crier: « Mon royaume pour un cheval ! »
Quelle générosité, quelle ardeur!
Or à mon tour je connaîtrai
la vanité des derniers élans.
Je m’éveillerai dans l’obscurité,
ma bataille éternellement perdue,
et la décision de cet insensé
me reviendra en mémoire.
Un royaume n’est rien pour moi.
Enfant éduquée par mon siècle,
je prendrai le cheval et je le donnerai
pour un instant avec l’homme
que j’aime. Ou plutôt, Dieu te garde,
mon cheval, mon coursier fougueux.
Sans rien demander je lâcherai
ta bride et vers tes semblables
tu galoperas, à travers
la steppe vide couleur de rouille.
Je suis lasse du tintamarre
des victoires et des défaites.
J’ai pitié du cheval! Et de l’amour !
À la mode du Moyen Âge,
ne se couche à mes pieds
que l’empreinte d’un fer.
Bella Akhmadoulina
Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs