Александр Пушкин «Дар напрасный, дар случайный…» на французском языке
* * *
26 мая 1828
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
А. С. Пушкин (1799-1837)
26 MAI 1828
Vie, don inutile, don fortuit,
à quoi bon m’es-tu donnée ?
Pourquoi un mystérieux destin
aux supplices m’a-t-il voué ?
Qui donc aux pouvoirs hostiles
du néant m’a rappelé,
chargé le cœur de passions
et rongé l’esprit de doute… ?
J’ai l’âme vide, l’esprit oiseux,
n’ai plus aucun but en vue ;
le bruit monotone de la vie
m’emplit de mélancolie.
Alexandre Pouchkine
Traduction de Christiane Pighetti
Don fortuit…
Don fortuit, don éphémère,
Vie, pourquoi m’es-tu donnée,
Puisqu’un sort plein de mystère
À la mort t’a condamnée ?
Qui par un pouvoir infâme,
Du néant m’a suscité,
De passion m’a rempli l’âme,
Dans le doute m’a jeté ?
Dans la vie sans but je passe,
Le cœur vide, et l’esprit lourd,
Et m’étreint de son angoisse
L’uniforme bruit des jours.
26 mai 1828
Alexandre Pouchkine
Traduction de Cyrilla Falk
Комментарии
Александр Пушкин «Дар напрасный, дар случайный…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>