Марина Цветаева «Сад» / Marina Tsvétaeva « Un jardin »
8 октября 2017 г.
В день 125-летия со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой, её гениальное стихотворение «САД» на русском и французском языках.
Сад
За этот ад,
За этот бред,
Пошли мне сад
На старость лет.
На старость лет,
На старость бед:
Рабочих ― лет,
Горбатых ― лет…
На старость лет
Собачьих ― клад:
Горячих лет ―
Прохладный сад…
Для беглеца
Мне сад пошли:
Без ни-лица,
Без ни-души!
Сад: ни шажка!
Сад: ни глазка!
Сад: ни смешка!
Сад: ни свистка!
Без ни-ушка
Мне сад пошли:
Без ни-душка!
Без ни-души!
Скажи: довольно муки ― на
Сад ― одинокий, как сама.
(Но около и Сам не стань!)
― Сад, одинокий, как ты Сам.
Такой мне сад на старость лет…
― Тот сад? А может быть ― тот свет?
На старость лет моих пошли ―
На отпущение души.
1 октября 1934
Марина Цветаева (1892-1941)
Un jardin
Pour cet enfer
pour ce non-sens
Donne un coin vert
Pour mes vieux ans
Pour mes vieux jours
Mes vieux malheurs :
Jours-de-labour
Jours-de-sueur
Pour mes vieux ans
Mon temps de chien
Mes ans brûlants ―
Un frais jardin…
Pour le fuyard
Donne un jardin :
Sans nul ― regard
Sans âme ― et rien
Jardin : sans pas !
Jardin : sans bruit !
Jardin : sans voix !
Jardin : sans ouïe !
Un jardin calme
Sans sifflement
Sans cris ni râle
Et sans ― relent !
Dis : « Assez souffert ! Ce jardin
Aussi seul que toi, prends-le, tiens !
(Mais Toi-même n’y entre pas !)
Prends ce jardin ― seul comme moi ».
Pour mes vieux jours ce jardin-là…
― Ce jardin ? Peut-être l’au-delà ? ―
Pour mes vieux ans ― pour moi qui souffre ―
Pour que mon âme soit absoute.
Marina Tsvétaeva, 1er octobre 1934
Traduir par Henri Abril
Комментарии
Марина Цветаева «Сад» / Marina Tsvétaeva « Un jardin » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>