Владимир Маяковский «Кофта фата» на французском языке
Кофта фата
Я сошью себе черные штаны
из бархата голоса моего.
Желтую кофту из трех аршин заката.
По Невскому мира, по лощеным полосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.
Пусть земля кричит, в покое обабившись:
«Ты зеленые весны идешь насиловать!»
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
«На глади асфальта мне хорошо грассировать!»
Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо
и острые и нужные, как зубочистки!
Женщины, любящие мое мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта,-
я цветами нашью их мне на кофту фата!
1914
Владимир Маяковский (1893-1930)
La blouse du dandy
Je vais tailler des pantalons noirs
dans le velours de ma voix
une blouse jaune de trois archines dans le couchant.
Sur la Nevsky du monde, sur son pavé luisant
j’irai flâner d’un pas de Don Juan dandy.
Que la terre ramollie par le repos, me crie ;
» Tu t’en vas violer les verts printemps !»
Je lancerai au soleil, avec un rire insolent :
«J’aime me dandiner sur l’asphalte rasé ! »
Est-ce parce que le ciel est bleu,
et la terre, mon amante avant la fête,
j’offre des vers, gais comme des marionnettes,
pointus et nécessaires comme des cure-dents ?
Femmes, vous qui aimez ma carcasse, et toi
jeune fille, qui me regarde comme un frère,
couvrez le poète de vos sourires
que j’en fleurisse ma blouse de dandy !
Vladimir Maïakovski
Traduit par Simone Pirez et Francis Combes
Комментарии
Владимир Маяковский «Кофта фата» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>