Марина Цветаева «Ты проходишь на Запад Солнца…» на французском языке
* * *
Ты проходишь на Запад Солнца,
Ты увидишь вечерний свет,
Ты проходишь на Запад Солнца,
И метель заметает след.
Мимо окон моих ― бесстрастный ―
Ты пройдешь в снеговой тиши,
Божий праведник мой прекрасный,
Свете тихий моей души.
Я на душу твою ― не зарюсь!
Нерушима твоя стезя.
В руку, бледную от лобзаний,
Не вобью своего гвоздя.
И по имени не окликну,
И руками не потянусь.
Восковому святому лику
Только издали поклонюсь.
И, под медленным снегом стоя,
Опущусь на колени в снег,
И во имя твое святое,
Поцелую вечерний снег. ―
Там, где поступью величавой
Ты прошел в гробовой тиши,
Свете тихий-святыя славы-
Вседержитель моей души.
Марина Цветаева (1892-1941)
* * *
À l’occident du soleil tu passes,
Où la lumière du soir va poindre.
À l’occident du soleil tu passes,
Et la neige balaie ton empreinte.
Tu vas, dans un silence neigeux,
Passer devant ma vitre, si calme,
Toi mon noble juste, homme de Dieu,
Et lumière douce de mon âme.
La tienne, qui peut la convoiter ?
Ta sente est inviolable pour nous.
Et ta main blanchie par les baisers,
Je n’irai pas y plonger mon clou.
Jamais je ne viendrai te héler,
Ni me tendre vers toi sans rien dire :
Seulement de loin je vais m’incliner
Devant ta sainte face de cire.
Alors ainsi, sous la neige lente,
J’irai m’agenouiller, à l’écart,
Et pour toi seul mes lèvres ferventes
Pourront baiser la neige du soir —
Là où, dans un silence de mort,
Tu seras passé, solennel et calme,
Toi douce lumière et sainte gloire,
Toi le Dieu tout-puissant de mon âme.
Marina Tsvetaeva, 2 mai 1916
Traduir par Henri Abril
Комментарии
Марина Цветаева «Ты проходишь на Запад Солнца…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>