ГлавнаяПараллели ru-frСтихи русских поэтов на французском языкеМ. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке

Комментарии

М. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке — 10 комментариев

  1. У стихотворения своя история. На деле оно написано в 1831г и посвящено Сушковой, видимо, первой, безответной «любови», оставившей след в творчестве. (Ему 16, ей 19, и она года три усиленно ищет «хорошую партию». Для неё он бесперспективен).
    Мне больше нравится вариант 1835г. Лермонтов — лейб-гвардеец, меняются очередные «любови-страсти», однако заноза «отвергнутости» иногда шевелится. Но не пропадать же добру. В переделанном варианте, в отличие от «классическго стандарта», незаконченные элементы строкИ переносятся в следующую, совсем по-нынешнему.
    Я не люблю тебя; страстей
    И мук умчался прежний сон;
    Но образ твой в душе моей
    Всё жив, хотя бессилен он;
    Другим предавшися мечтам,
    Я всё забыть его не мог;
    Так храм оставленный – всё храм,
    Кумир поверженный всё бог!

    А в сборнике 1840го года всё ж был помещён практически первый вариант , правда, помеченный 1837-ым годом.

    • Спасибо, Геннадий Петрович! Я не знала об этом. Поздний вариант мне больше нравится.

      • 31-го, (37-го, 40-го) или 35-го, более глубокого и более интересного по форме (по мне, конечно) ?

        А относительно Лермонтова бытует не одно утверждение, каждое из которых можно б было назвать легендой, ходячим мнением, вбитым не одному поколению ещё школьной Марьванной. Не дале как сегодня я наткнулся, например, на этом сайте на передёрнувший меня цветаевский перевод Немытой России, поздней фальшивки под Лермонтова.

        • Уважаемый Тиняков Г., любой перевод — фальшивка. Переводить поэзию невозможно, но нужно!

          • Уважаемый Евгений!
            Речь не идёт о трудностях перевода (потерях и отсебятине) и невозможности полностью аутентичного перевода даже в прозе, а тем более в поэзии (тут я полностью согласен). Просто то, что переводила Цветаева, было написано много позже убийства Лермонтова и, естественно, не им. Поэтому кроме как фальшивкой назвать переводимое невозможно.
            Видимо, я не совсем чётко выразился ранее.

              • Автором большинство видит Дм.Минаева (младшего). Но он может быть и автором, и соавтором, и примером-вдохновителем, и не имеющим отношения. Вспомню его — обязательно приходит в голову
                Область рифм — моя СТИХИЯ,
                И легко пишу СТИХИ Я.
                Без раздумья, без ОТСРОЧКИ
                Я бегу к строке ОТ СТРОЧКИ,
                Даже к финским СКАЛАМ БУРЫМ
                Обращаюсь С КАЛАМБУРОМ.
                Да простит меня Татьяна за уклон не туда!

        • Есть ряд переводчиков качество переводов которых я не берусь оценивать. Марина Цветаева в их числе, её дочь Ариадна Эфрон там же.

        • О сомнительности авторства оригинала сделаю сноску-примечание.

          • Татьяна! Вы добавили точное примечание, полностью выражающее суть дела.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>