М. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке
* * *
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный — всё храм,
Кумир поверженный — всё бог!
1837
Михаил Лермонтов (1814-1841)
* * *
Tu m’as quitté, mais ton portrait,
Je le conserve sur mon cœur :
Des jours meilleurs pâle reflet.
II me réjouit dans mon malheur.
D’autres passions m’ont possédé.
Mais j’en suis encore amoureux :
L’autel sans feu reste sacré.
L’idole au sol demeure un dieu.
Mikhaïl Lermontov
Traduction Jean-Marc Bordier
У стихотворения своя история. На деле оно написано в 1831г и посвящено Сушковой, видимо, первой, безответной «любови», оставившей след в творчестве. (Ему 16, ей 19, и она года три усиленно ищет «хорошую партию». Для неё он бесперспективен).
Мне больше нравится вариант 1835г. Лермонтов — лейб-гвардеец, меняются очередные «любови-страсти», однако заноза «отвергнутости» иногда шевелится. Но не пропадать же добру. В переделанном варианте, в отличие от «классическго стандарта», незаконченные элементы строкИ переносятся в следующую, совсем по-нынешнему.
Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежний сон;
Но образ твой в душе моей
Всё жив, хотя бессилен он;
Другим предавшися мечтам,
Я всё забыть его не мог;
Так храм оставленный – всё храм,
Кумир поверженный всё бог!
А в сборнике 1840го года всё ж был помещён практически первый вариант , правда, помеченный 1837-ым годом.
Спасибо, Геннадий Петрович! Я не знала об этом. Поздний вариант мне больше нравится.
31-го, (37-го, 40-го) или 35-го, более глубокого и более интересного по форме (по мне, конечно) ?
А относительно Лермонтова бытует не одно утверждение, каждое из которых можно б было назвать легендой, ходячим мнением, вбитым не одному поколению ещё школьной Марьванной. Не дале как сегодня я наткнулся, например, на этом сайте на передёрнувший меня цветаевский перевод Немытой России, поздней фальшивки под Лермонтова.
Уважаемый Тиняков Г., любой перевод — фальшивка. Переводить поэзию невозможно, но нужно!
Уважаемый Евгений!
Речь не идёт о трудностях перевода (потерях и отсебятине) и невозможности полностью аутентичного перевода даже в прозе, а тем более в поэзии (тут я полностью согласен). Просто то, что переводила Цветаева, было написано много позже убийства Лермонтова и, естественно, не им. Поэтому кроме как фальшивкой назвать переводимое невозможно.
Видимо, я не совсем чётко выразился ранее.
Прочитал это
https://ru.wikisource.org/wiki/Прощай,_немытая_Россия_(Лермонтов)
Всё очень не просто. Марина Ивановна могла этого не знать, да и Татьяна тоже.
Автором большинство видит Дм.Минаева (младшего). Но он может быть и автором, и соавтором, и примером-вдохновителем, и не имеющим отношения. Вспомню его — обязательно приходит в голову
Область рифм — моя СТИХИЯ,
И легко пишу СТИХИ Я.
Без раздумья, без ОТСРОЧКИ
Я бегу к строке ОТ СТРОЧКИ,
Даже к финским СКАЛАМ БУРЫМ
Обращаюсь С КАЛАМБУРОМ.
Да простит меня Татьяна за уклон не туда!
Есть ряд переводчиков качество переводов которых я не берусь оценивать. Марина Цветаева в их числе, её дочь Ариадна Эфрон там же.
О сомнительности авторства оригинала сделаю сноску-примечание.
Татьяна! Вы добавили точное примечание, полностью выражающее суть дела.