Владимир Маяковский «Послушайте!» на французском языке
Стихотворение Владимира Маяковского «Послушайте!» на русском языке и в двух переводах на французский язык.
Послушайте!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки
жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
1914
Владимир Маяковский (1893-1930)
Écoutez !
Écoutez !
Puisqu’on allume les étoiles,
c’est qu’elles sont à
quelqu’un nécessaires ?
C’est que quelqu’un désire
qu’elles soient ?
C’est que quelqu’un dit perles
ces crachats ?
Et, forçant la bourrasque à midi des poussières,
il fonce jusqu’à Dieu,
craint d’arriver trop tard, pleure,
baise sa main noueuse, implore
il lui faut une étoile !
jure qu’il ne peut supporter
son martyre sans étoiles.
Ensuite,
il promène son angoisse,
il fait semblant d’être calme.
Il dit à quelqu’un :
« Maintenant, tu vas mieux,
n’est-ce pas ? T’as plus peur ? Dis ? »
Écoutez !
Puisqu’on allume les étoiles,
c’est qu’elles sont à quelqu’un nécessaires ?
c’est qu’il est indispensable,
que tous les soirs
au-dessus des toits
se mette à luire seule au moins
une étoile ?
Vladimir Maïakovski
Traduit par Christian David
(Vladimir Maiakovski A Pleine Voix / Gallimard Education, 2005)
Écoutez !
Ecoutez !
Si on allume les étoiles
c’est donc à quelqu’un nécessaire,
c’est que quelqu’un désire qu’elles soient,
c’est que quelqu’un nomme perle ces crachats
et, déchirant
la tempête au midi des poussières
il se précipite vers dieu,craint d’être en retard,
pleure,baise sa main noueuse,
implore,
Il lui faut absolument une étoile !
jure
qu’il ne supportera pas ce martyre sans étoile !
Et après
marche de long en large,
avec inquiétude,
calme, pourtant, en apparence.
Il dit à quelqu’un :
« Alors, ça va maintenant ?
T’as plus peur ?
Hein ? »
Ecoutez !
si on allume
les étoiles
c’est que c’est à quelqu’un nécessaire,
c’est qu’il est indispensable
que chaque soir,par dessus les toits,
s’allume au moins une étoile.
Vladimir Maïakovski
Traduit par Simone Pirez et Francis Combes
(Vladimir Maïakovski Ecoutez : Si on allume les étoiles…
LE TEMPS DES CERISES, 2005)
Комментарии
Владимир Маяковский «Послушайте!» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>