Стихи Осипа Мандельштама на французском языке
А в комнате опального поэта
Дежурят страх и Муза в свой черед.
И ночь идет,
Которая не ведает рассвета.
Анна Ахматова
Стихи Осипа Мандельштама на русском и французском языках
* * * * * Я к губам подношу эту зелень – Эту клейкую клятву листов, Эту клятвопреступную землю: Мать подснежников, клёнов, дубков. Погляди, как я крепну и слепну, А квакуши, как шарики ртути, Осип Мандельштам (1891-1938) |
* * * * * A mes lèvres je porte ces verdures, Ce gluant jugement de feuilles, Cette terre parjure, mère Des perce-neige, des érables, des chênes. Vois comme je deviens aveugle et fort Les crapauds, telles des billes de mercure, Ossip Mandelstam
Traduit par Philippe JACCOTTET |
* * * * * От легкой жизни мы сошли с ума: С утра вино, а вечером похмелье. Как удержать напрасное веселье, Румянец твой, о нежная чума? В пожатьи рук мучительный обряд, Мы смерти ждем, как сказочного волка, Осип Мандельштам |
* * * * * La vie facile nous a rendus fous, Le vin dès l’aube, le soir la migraine, Comment empêcher la gaieté vaine, Ton teint trop rouge, peste soûle? Le rite des poignées de main, ou le supplice. Nous attendons la mort comme le loup du conte. Ossip Mandelstam Traduit par Philippe JACCOTTET |
* * * * * Я наравне с другими Хочу тебе служить, От ревности сухими Губами ворожить. Не утоляет слово Мне пересохших уст, И без тебя мне снова Дремучий воздух пуст. Я больше не ревную, Еще одно мгновенье, Вернись ко мне скорее, Осип Мандельштам |
* * * * * Oui, à l’égal des autres Je voudrais te servir, En remuant les lèvres Sèches de jalousie… Plus aucun mot n’étanche Mes lèvres desséchées, De nouveau l’air épais M’est vide où tu n’es pas. Finie ma jalousie. Un seul instant encore Reviens à moi bien vite, Ossip Mandelstam
Traduit par Michel AUCOUTURIER |
* * * * * Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Я и садовник, я же и цветок, На стекла вечности уже легло Запечатлеется на нем узор, Пускай мгновения стекает муть — Осип Мандельштам |
* * * * * Ce corps m’est donné, comment dois-je en user, De lui que je sens si mien, si entier? Pour la joie paisible de vivre, de respirer Jardinier et fleur tout à la fois, Sur les vitres de l’éternité Laissant l’empreinte d’un ornement Que s’efface la buée de l’instant — Ossip Mandelstam
Traduit par Nikita STRUVE |