Белла Ахмадулина «Зима» на французском языке
Зима
О жест зимы ко мне,
холодный и прилежный.
Да, что-то есть в зиме
от медицины нежной.
Иначе как же вдруг
из темноты и муки
доверчивый недуг
к ней обращает руки?
О милая, колдуй,
заденет лоб мой снова
целебный поцелуй
колечка ледяного.
И все сильней соблазн
встречать обман доверьем,
смотреть в глаза собак
и приникать, к деревьям.
Прощать, как бы играть,
с разбега, с поворота,
и, завершив прощать,
простить еще кого-то.
Сравняться с зимним днем,
с его пустым овалом,
и быть всегда при нем
его оттенком, малым.
Свести себя на нет,
чтоб вызвать за стеною
не тень мою, а свет,
не заслоненный мною.
1950
Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010)
Hiver
Ô geste de l’hiver,
d’une froideur appliquée.
L’hiver a quelque chose
d’ine tendre médecine.
Puisque la maladie
lui tend les mains, confiante,
du fond de sa souffrance
et de l’obscurité.
Cher hiver, soigne-moi,
mon front sera marqué
du baiser curatif
de ton anneau glacé.
La tentation grandit
de me fier aux mensonges.
Dévisager les chiens
et enlacer les arbres.
Pardonner, comme par jeu,
d’un élan, dans un virage,
finir de pardonner
pour pardonner à d’autres.
Copier ce jour d’hiver
et son ovale vide,
Être à jamais en lui,
comme une simple nuance.
Et cesser d’exister,
faire naître au-delà du mur
non mon ombre mais la clarté
que je ne cacherai plus.
Bella Akhmadoulina
Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs
Комментарии
Белла Ахмадулина «Зима» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>