Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» на французском языке
* * *
Эти бедные селенья,
Эта скудная природа –
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!
Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.
Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь небесный
Исходил, благословляя.
13 августа 1855
Фёдор Тютчев (1803-1873)
Le Tsar des cieux
Ces pauvres toits, ces champs par la neige envahis
Où peine le moujik nourri de graisses rances,
C’est le séjour natal des longues endurances,
Peuple russe ! c’est ton pays.
Mais l’étranger qu’exalte une autre destinée,
En son cœur fier et dans l’orgueil de son esprit
Ne peut pas soupçonner ce qui germe et fleurit
Sous ta misère résignée.
Portant sa croix, les yeux en pleurs, l’épaule en sang,
Le Tsar des cieux, vêtu d’un vêtement d’esclave,
Du sud au nord t’a traversée, ô terre slave,
Traversée en te bénissant !
Fiodor Ivanovitch Tiouttchev
Traduit par Catulle MENDÈS
Комментарии
Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>