Николай Заболоцкий «Осень» на французском языке
Осень
Когда минует день и освещение
Природа выбирает не сама,
Осенних рощ большие помещения
Стоят на воздухе, как чистые дома.
В них ястребы живут, вороны в них ночуют,
И облака вверху, как призраки, кочуют.
Осенних листьев ссохлось вещество
И землю всю устлало. В отдалении
На четырех ногах большое существо
Идет, мыча, в туманное селение.
Бык, бык! Ужели больше ты не царь?
Кленовый лист напоминает нам янтарь.
Дух Осени, дай силу мне владеть пером!
В строенье воздуха — присутствие алмаза.
Бык скрылся за углом,
И солнечная масса
Туманным шаром над землей висит,
И край земли, мерцая, кровенит.
Вращая круглым глазом из-под век,
Летит внизу большая птица.
В ее движенье чувствуется человек.
По крайней мере, он таится
В своем зародыше меж двух широких крыл.
Жук домик между листьев приоткрыл.
Архитектура Осени. Расположенье в ней
Воздушного пространства, рощи, речки,
Расположение животных и людей,
Когда летят по воздуху колечки
И завитушки листьев, и особый свет,-
Вот то, что выберем среди других примет.
Жук домик между листьев приоткрыл
И рожки выставив, выглядывает,
Жук разных корешков себе нарыл
И в кучку складывает,
Потом трубит в свой маленький рожок
И вновь скрывается, как маленький божок.
Но вот приходит вечер. Все, что было чистым,
Пространственным, светящимся, сухим,-
Все стало серым, неприятным, мглистым,
Неразличимым. Ветер гонит дым,
Вращает воздух, листья валит ворохом
И верх земли взрывает порохом.
И вся природа начинает леденеть.
Лист клена, словно медь,
Звенит, ударившись о маленький сучок.
И мы должны понять, что это есть значок,
Который посылает нам природа,
Вступившая в другое время года.
1932
Николай Заболоцкий (1903-1958)
L’automne
Dès que la fin du jour façonne
Un éclairage induit par la saison,
Les grandes constructions des bois d’automne
Fondent sur l’air les plans de leurs maisons ;
Les éperviers s’y voient, les freux y dorment,
Les cumulus sont devenus informes.
Le fond des feuilles s’est décalcifié,
Il couvre tout le sol. Pesante et sage,
Une ample créature à quatre pieds
Fend le brouillard jusqu’au prochain village.
Bœuf ! Bœuf ! Ton règne est en sommeil.
L’ambre et l’érable imitent le soleil.
Esprit d’Automne, inspire mon stylo !
Le diamant est diffus dans le dessin de l’air.
Le bœuf tourne au coin du silo
Et le cercle solaire
Est suspendu sur un terrain bossu
Dont il rougit la frange du dessus.
Écarquillant les globes de ses yeux,
Un grand oiseau vole à hauteur moyenne.
Un cœur humain vit au milieu
De cet oiseau — on veut qu’il s’y maintienne
En germe, et cependant, je ne sais quoi l’empêche.
Le scarabée sort de sa hutte en feuilles sèches.
Architecture de l’Automne. La répartition
De l’espace aérien, du bois, de la rivière.
Répartition de la population
Humaine et animale, et la lumière
Où tant de feuilles font des friselis —
Mille autres signes que l’Automne lie.
Le scarabée sort de sa hutte en feuilles sèches.
Cornes pointées, coupant sans bruit
Ses brins, ses bribes d’herbes qu’il ébrèche
Pour faire un tas plus grand que lui,
Et puis, il sonne dans son petit cor
Et disparaît — un petit dieu en or.
Et puis, le vent surgit. Ce qui était limpide,
Spacieux et propre et parfumé
Devient désagréable, informe et vide,
Inextricable. Un vent repousse la fumée,
Agite l’air, fait un festin de feuilles,
Ricoche à la surface qui l’accueille.
Et puis, la glace est stable.
Le cuivre de l’érable
Tinte, et, cognant sur un petit rameau,
Devient un signe ou un début de mot
Que la nature a découvert
Pour nous montrer qu’elle entre dans l’hiver.
Nikolaï Zabolotski, 1932
traduction d’André Markowicz
Комментарии
Николай Заболоцкий «Осень» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>