↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 3

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2023 автором Tatiana Chernetsova09.01.2023
Перо и рукопись

«Есть три эпохи у воспоминаний…» Читает Михаил Ефремов Северные элегии (шестая) Последний ключ — холодный ключ забвенья. Он слаще всех жар сердца утолит. Пушкин Есть три эпохи у воспоминаний. И первая-как бы вчерашний день. Душа под сводом их благословенным, И тело в их блаженствует тени. Еще не замер смех, струятся слезы, Пятно чернил не стерто со стола — И, как печать на сердце, поцелуй, Единственный, прощальный, незабвенный… Но это продолжается недолго… Уже не свод над головой, а где-то В глухом предместье дом уединенный, Где холодно зимой, а летом жарко, Где есть паук и пыль на всем лежит, Где истлевают пламенные … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

«Прекрасное далеко» на корейском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.01.2023 автором Tatiana Chernetsova23.01.2023
Song wonsub

Прекрасное далёко Слышу голос из прекрасного далёка, Голос утренний в серебряной росе, Слышу голос и манящая дорога Кружит голову, как в детстве карусель. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. Слышу голос из прекрасного далёка, Он зовёт меня в чудесные края, Слышу голос, голос спрашивает строго, А сегодня что для завтра сделал я. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: Русский, 한국어 | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Nella macchia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.01.2023 автором Tatiana Chernetsova16.01.2023
capinera

Nella macchia Errai nell’oblìo della valle tra ciuffi di stipe fiorite, tra quercie rigonfie di galle; errai nella macchia più sola, per dove tra foglie marcite spuntava l’azzurra viola; errai per i botri solinghi: la cincia vedeva dai pini: sbuffava i suoi piccoli ringhi argentini. Io siedo invisibile e solo tra monti e foreste: la sera non freme d’un grido, d’un volo. Io siedo invisibile e fosco; ma un cantico di capinera si leva dal tacito bosco. E il cantico all’ombre segrete per dove invisibile io siedo, con voce di flauto ripete,                                 Io ti vedo! Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2023 автором Tatiana Chernetsova20.01.2023
Шарль Бодлер

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Благословение» на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : — « Ah ! que n’ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation ! Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках. * * * Über die Berge! Über die Quellen! Unter den Gräbern, Unter den Wellen Unter Tiefen und Seen In der Abgründe Steg Über Felsen, über Höhen Findt Liebe den Weg. In Ritzen, in Falten, Wo der Feurwurm nicht liegt! In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht! Wo Mücken nicht fliegen, Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe! Sie wird siegen Und finden den Weg! Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten das Kind! Lacht über ihn immer Als Flüchtling, als blind! Und schließt ihn durch Riegel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Белла Ахмадулина «Зима» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.01.2023 автором Tatiana Chernetsova09.01.2023
Зимний пейзаж

Зима О жест зимы ко мне, холодный и прилежный. Да, что-то есть в зиме от медицины нежной. Иначе как же вдруг из темноты и муки доверчивый недуг к ней обращает руки? О милая, колдуй, заденет лоб мой снова целебный поцелуй колечка ледяного. И все сильней соблазн встречать обман доверьем, смотреть в глаза собак и приникать, к деревьям. Прощать, как бы играть, с разбега, с поворота, и, завершив прощать, простить еще кого-то. Сравняться с зимним днем, с его пустым овалом, и быть всегда при нем его оттенком, малым. Свести себя на нет, чтоб вызвать за стеною не тень мою, а свет, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie de Bella Akhmadoulina en russe et en français, Белла Ахмадулина, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «1 января 1965 года» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2023 автором Tatiana Chernetsova13.12.2022
Joseph Brodsky

1 января 1965 года Волхвы забудут адрес твой. Не будет звёзд над головой. И только ветра сиплый вой расслышишь ты, как встарь. Ты сбросишь тень с усталых плеч, задув свечу, пред тем как лечь, поскольку больше дней, чем свеч сулит нам календарь. Что это? Грусть? Возможно, грусть. Напев, знакомый наизусть. Он повторяется. И пусть. Пусть повторится впредь. Пусть он звучит и в смертный час, как благодарность уст и глаз тому, что заставляет нас порою вдаль смотреть. И молча глядя в потолок, поскольку явно пуст чулок, поймёшь, что скупость — лишь залог того, что слишком стар. Что поздно верить чудесам. И, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑