↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 3

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Paul VERLAINE « Le foyer, la lueur étroite de la lampe »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.03.2022 автором Tatiana Chernetsova16.03.2022
Перо и рукопись

Стихотворение Поля Верлена (1844–1896) «Под лампой светлый круг и в очаге огонь…» на французском языке и в пяти переводах на русский язык. * * * Le foyer, la lueur étroite de la lampe ; La rêverie avec le doigt contre la tempe Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ; L’heure du thé fumant et des livres fermés ; La douceur de sentir la fin de la soirée ; La fatigue charmante et l’attente adorée ; De l’ombre nuptiale et de la douce nuit, Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit Sans relâche, à travers toutes … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.03.2022 автором Tatiana Chernetsova21.03.2022
Перо и рукопись

* * * The heart once broken is a heart no more, And is absolved from all a heart must be; All that it signed or chartered heretofore Is cancelled now, the bankrupt heart is free; So much of duty as you may require Of shards and dust, this and no more of pain, This and no more of hope, remorse, desire, The heart once broken need support again. How simple ’tis, and what a little sound It makes in breaking, let the world attest: It struggles, and it fails; the world goes round, And the moon follows it. Heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Иван Бунин «В поздний час мы были с нею в поле…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.03.2022 автором Tatiana Chernetsova09.03.2022
Перо и рукопись

* * * В поздний час мы были с нею в поле. Я дрожа касался нежных губ… «Я хочу объятия до боли, Будь со мной безжалостен и груб!» Утомясь, она просила нежно: «Убаюкай, дай мне отдохнуть, Не целуй так крепко и мятежно, Положи мне голову на грудь». Звезды тихо искрились над нами, Тонко пахло свежестью росы. Ласково касался я устами До горячих щек и до косы. И она забылась. Раз проснулась, Как дитя, вздохнула в полусне, Но, взглянувши, слабо улыбнулась И опять прижалася ко мне. Ночь царила долго в темном поле, Долго милый сон я охранял… А потом на золотом … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Ivan Bounine en russe et en français, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.03.2022 автором Tatiana Chernetsova06.03.2022
Мадам де Лавальер молит о прощении королеву перед отъездом в монастырь (1838)

Soeur Louise De La Misericorde (1674.) I have desired, and I have been desired; But now the days are over of desire, Now dust and dying embers mock my fire; Where is the hire for which my life was hired? Oh vanity of vanities, desire! Longing and love, pangs of a perished pleasure, Longing and love, a disenkindled fire, And memory a bottomless gulf of mire, And love a fount of tears outrunning measure; Oh vanity of vanities, desire! Now from my heart, love’s deathbed, trickles, trickles, Drop by drop slowly, drop by drop of fire, The dross of life, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

François MAYNARD « Adieu Paris »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.03.2022 автором Tatiana Chernetsova11.03.2022
Перо и рукопись

Adieu Paris Adieu Paris, adieu pour la derniere fois ! Je suis las d’encenser l’autel de la fortune Et brusle de revoir mes rochers et mes bois OÙ tout me satisfait, où rien ne m’importune. Je ny suis point touché de l’amour des thresors ; Je n’y demande pas d’augmenter mon partage : Le bien qui m’est venu des peres dont je sors Est petit pour la cour, mais grand pour le village. Depuis que je cognois que le siecle est gasté Et que le haut merite est souvent mal-traité, Je ne trouve ma paix que dans la solitude. Les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François MAYNARD | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Campo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.02.2022 автором Татьяна Чернецова20.02.2022
Перо и рукопись

Campo El cielo es de ceniza. Los árboles son blancos, y son negros carbones los rastrojos quemados. Tiene sangre reseca la herida del Ocaso, y el papel incoloro del monte está arrugado. El polvo del camino se esconde en los barrancos, están las fuentes turbias y quietos los remansos. Suena en un gris rojizo la esquila del rebaño, y la noria materna acabó su rosario. El cielo es de ceniza, los árboles son blancos. Federico García Lorca (1898-1936) Поле У неба пепельный цвет, а у деревьев — белый, чёрные, чёрные угли — жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, бумага … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca

Serge RAVENNES « Comme j’ai vu dans tes yeux l’amour et puis la guerre… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.02.2022 автором Tatiana Chernetsova15.02.2022
Грустная девушка

* * * Comme j’ai vu dans tes yeux l’amour et puis la guerre Comme j’ai vu dans tes yeux reflets de mes doutes Comme j’ai vu pâle image dans tes yeux les rêves Que longtemps j’ai nourris Comme j’ai vu dans tes yeux tous les maux Que mon cœur a portés Comme j’ai cru tes yeux et m’en suis repenti Comme je vois aujourd’hui au-delà de tes pleurs Je puis bien t’avouer Ce n’est jamais toi que j’ai aimée Serge RAVENNES (1974) * * * Когда я увидел в глазах твоих страсть Когда я увидел в глазах твоих отблеск … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“
  • Sara Teasdale „Barter“
  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Александр Пушкин «Узник» на английском языке
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
  • Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑