↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 3

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Ada Negri «Nevicata»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Ada Negri

Nevicata Sui campi e su le strade Silenzïosa e lieve, Volteggiando, la neve Cade. Danza la falda bianca Ne l’ampio ciel scherzosa, Poi sul terren si posa Stanca. In mille immote forme Sui tetti e sui camini, Sui cippi e nei giardini Dorme. Tutto dintorno è pace: Chiuso in oblìo profondo, Indifferente il mondo Tace…. Ma ne la calma immensa Torna ai ricordi il core, E ad un sopito amore Pensa. Ada Negri (1870-1945) Снег идет Над селом осиротелым, Над заснувшей нивой, Вьется снег каскадом белым, Легкий, молчаливый. Мчатся звездочки, играя, В высоте безбрежной, И лежит земля сырая В колыбели … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Die Hexe“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Перо и рукопись

Стихотворение Генриха Гейне „Ведьма“ на немецком и русском языках. Die Hexe »Liebe Nachbarn, mit Vergunst! Eine Hex, durch Zauberkunst, Kann sich in ein Tier verwandeln, Um die Menschen zu mißhandeln. Eure Katz ist meine Frau; Ich erkenne sie genau Am Geruch, am Glanz der Augen, Spinnen, Schnurren, Pfötchensaugen…« Der Nachbar und die Nachbarin, Sie riefen: »Jürgen, nimm sie hin!« Der Hofhund bellt: »Wau! wau!« Die Katze schreit: »Miau!« Heinrich Heine (1797-1856) Ведьма «Друг сосед, прошу прощенья, Ведь у ведьмы есть уменье Превращать себя в зверей, Чтобы мучить тем людей. Ваша кошка — мне жена, Знаю это точно я; Пахнет, скачет, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Giovan Battista Marino «Il piacere imperfetto»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/01 автором Tatiana Chernetsova24/04
Перо и рукопись

Сонет «Несовершенная радость» итальянского поэта Джамбаттисты Марино, одного из крупнейших представителей поэзии барокко, — на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. Piacere imperfetto Alza costei dal fondo de’ tormenti, dov’erger l’ali a pena osan le voglie, promettendo conforto a tante doglie, le mie speranze debili e cadenti. Ma, come Sol che con suoi raggi ardenti nube in alto solleva e poi la scioglie, repulsa allor mi dá quando m’accoglie, e i piú lieti pensier fa piú dolenti. Lasso! e perché con placid’aura e lieve le mie vele omai stanche al porto alletta, se poi tra’ flutti … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovan Battista Marino, Italiano | Добавить комментарий

Théophile GAUTIER « Le Trou du Serpent »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/01 автором Tatiana Chernetsova09/06
Théophile Gautier

Стихотворение французского поэта Теофиля Готье (1811—1872) «Змеиная нора» на французском языке и в трёх переводах на русский язык. Le Trou du Serpent Au long des murs, quand le soleil y donne, Pour réchauffer mon vieux sang engourdi, Avec les chiens, auprès du lazarrone, Je vais m’étendre à l’heure de midi. Je reste là sans rêve et sans pensée, Comme un prodigue à son dernier écu, Devant ma vie, aux trois quarts dépensée, Déjà vieillard et n’ayant pas vécu. Je n’aime rien, parce que rien ne m’aime, Mon âme usée abandonne mon corps, Je porte en moi le tombeau de moi-même, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Théophile GAUTIER | Добавить комментарий

Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
накрытый стол для воскрестного обеда

Le cose che fanno la domenica L’odore caldo del pane che si cuoce dentro il forno. Il canto del gallo nel pollaio. Il gorgheggio dei canarini alle finestre. L’urto dei secchi contro il pozzo e il cigolìo della puleggia. La biancheria distesa nel prato. Il sole sulle soglie. La tovaglia nuova nella tavola. Gli specchi nelle camere. I fiori nei bicchieri. Il girovago che fa piangere la sua armonica. Il grido dello spazzacamino. L’elemosina. La neve. Il canale gelato. Il suono delle campane. Le donne vestite di nero. Le comunicanti. Il suono bianco e nero del pianoforte. Le suore bianche … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Corrado Govoni, Italiano | Добавить комментарий

Paul VERLAINE « Nous sommes en des temps infâmes… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/01 автором Tatiana Chernetsova10/06
Перо и рукопись

Стихотворение XVIII Поля Верлена из цикла «Добрая песня» (La Bonne chanson) на французском и русском языках. XVIII Nous sommes en des temps infâmes Où le mariage des âmes Doit sceller l’union des coeurs ; A cette heure d’affreux orages Ce n’est pas trop de deux courages Pour vivre sous de tels vainqueurs. En face de ce que l’on ose Il nous siérait, sur toute chose, De nous dresser, couple ravi Dans l’extase austère du juste, Et proclamant d’un geste auguste Notre amour fier, comme un défi. Mais quel besoin de te le dire ? Toi la bonté, toi le sourire, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

John Drinkwater «Moonlit Apples»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта и драматурга Джона Дринкуотера (1882–1937) «Лунные яблоки» на английском языке и в двух переводах на русский язык. Moonlit Apples At the top of the house the apples are laid in rows, And the skylight lets the moonlight in, and those Apples are deep-sea apples of green. There goes A cloud on the moon in the autumn night. A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then There is no sound at the top of the house of men Or mice; and the cloud is blown, and the moon again Dapples the apples with deep-sea light. They … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesca Genti «È stato bellissimo non baciarti»
  • Miguel Hernández «La guerra»
  • Charles Aznavour « La bohème »
  • Владислав Ходасевич «Из окна» на английском языке
  • Victor Hugo « Demain dès l’aube… »
  • Juan Ramón Jiménez «Alba»
  • Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке
  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Paul VERLAINE «A Horatio»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.