↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели it-ru→Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи итальянских поэтов на итальянском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с итальянского языка на русский.’

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giovanni Pascoli «Nella macchia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.01.2023 автором Tatiana Chernetsova16.01.2023
capinera

Nella macchia Errai nell’oblìo della valle tra ciuffi di stipe fiorite, tra quercie rigonfie di galle; errai nella macchia più sola, per dove tra foglie marcite spuntava l’azzurra viola; errai per i botri solinghi: la cincia vedeva dai pini: sbuffava i suoi piccoli ringhi argentini. Io siedo invisibile e solo tra monti e foreste: la sera non freme d’un grido, d’un volo. Io siedo invisibile e fosco; ma un cantico di capinera si leva dal tacito bosco. E il cantico all’ombre segrete per dove invisibile io siedo, con voce di flauto ripete,                                 Io ti vedo! Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Erri De Luca «Prontuario per il brindisi di Capodanno»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.12.2022 автором Tatiana Chernetsova30.12.2022
два бокала

Стихотворение современного итальянского поэта Эрри Де Лука «Примерный список новогодних тостов» на итальянском и русском языках. Prontuario per il brindisi di Capodanno Bevo a chi è di turno, in treno, in ospedale, cucina, albergo, radio, fonderia, in mare, su un aereo, in autostrada, a chi scavalca questa notte senza un saluto, bevo alla luna prossima, alla ragazza incinta, a chi fa una promessa, a chi l’ha mantenuta, a chi ha pagato il conto, a chi lo sta pagando, a chi non è invitato in nessun posto, allo straniero che impara l’italiano, a chi studia la musica, a chi sa ballare … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Erri De Luca, Italiano | Добавить комментарий

Pulcinella il quarto magio — Gianni Aversano

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.12.2022 автором Tatiana Chernetsova16.12.2022
Пульчинелла

Песня «Пульчинелла* — четвертый маг» Джанни Аверсано, певца, музыканта, актера, писателя, бывшего учителя философии на неаполитанском диалекте. Два перевода: на итальянский и на русский языки. Quanno Pullecenella addeventaje Re Magio Vedite vuje che m’eva capità so’ trenta juorne senza repusà appriesso a tre re magge dint»o deserto ‘ncopp»a stu ciuccio ca nun se tene allerto Schiavo so’ nato e me so’ abituato fatico, ma sto scritto ‘o sindacato io stevo sistemato a casa mia e mo’ vaco truvanno stu messia Cu Gaspare Melchiorre e Baldassarre ‘ncopp»e cammelle turbanti e scimitarre Io che sto arrete a tutta a processione quanno fa … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Песни на итальянском языке, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Italiano | Добавить комментарий

Erri De Luca «Preghiera di un soldato di notte»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.11.2022 автором Tatiana Chernetsova30.11.2022
Перо и рукопись

Preghiera di un soldato di notte Chi ha costruito una casa nuova e non l’ha abitata chi ha piantato una vigna e non ne ha raccolto chi ha una ragazza promessa e non l’ha presa vada alla sposa, all’uva, al focolare e ne goda possesso per un anno prima di unirsi agli altri nella guerra. Infine chi ha paura, chi è tenero di cuore resti a casa e non sciolga il coraggio ai suoi fratelli in guerra. Ho letto queste regole nei libri sacri e ho avuto desiderio di appartenere a un popolo antico di buon cuore con la gioventù. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Erri De Luca, Italiano | Добавить комментарий

Alda Merini «Un’armonia mi suona nelle vene…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.07.2022 автором Tatiana Chernetsova06.08.2022
Альда Мерини

* * * Un’armonia mi suona nelle vene, allora simile a Dafne mi trasmuto in un albero alto, Apollo, perché tu non mi fermi. Ma sono una Dafne accecata dal fumo della follia, non ho foglie né fiori, eppure mentre mi trasmigro nasce profonda la luce e nella solitudine arborea volgo una triade di Dei Alda Merini (1931-2009) * * * Гармония в моих играет венах, – и вот, как Дафна, я обращаюсь в древо и тянусь ввысь, чтоб ты, Феб, не уловил меня. Но я – та Дафна, что ослеплена безумства дымом, у которой нет ни листьев, ни цветков; … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alda Merini, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.06.2022 автором Tatiana Chernetsova24.06.2022
Памятник Данте

Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze Perchè le nostre genti Pace sotto le bianche ali raccolga, Non fien da’ lacci sciolte De l’antico sopor l’itale menti S’a i patri esempi de la prisca etade Questa terra fatal non si rivolga. O Italia, a cor ti stia Far ai passati onor, che d’altrettali Oggi vedove son le tue contrade, Nè c’è chi d’onorar ti si convegna. Volgiti indietro, e guarda, o patria mia, Quella schiera infinita d’immortali, E piangi e di te stessa ti disdegna; Che se non piangi, ogni speranza è stolta: Volgiti e ti vergogna e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «La Madre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.06.2022 автором Tatiana Chernetsova15.06.2022
Перо и рукопись

Стихотворение читает Люка Эспозито Мистикелли (ит. Luca Esposito Mistichelli) La Madre E il cuore quando d’un ultimo battito avrà fatto cadere il muro d’ombra per condurmi, Madre, sino al Signore, come una volta mi darai la mano. In ginocchio, decisa, Sarai una statua davanti all’eterno, come già ti vedeva quando eri ancora in vita. Alzerai tremante le vecchie braccia, come quando spirasti dicendo: Mio Dio, eccomi. E solo quando m’avrà perdonato, ti verrà desiderio di guardarmi. Ricorderai d’avermi atteso tanto, e avrai negli occhi un rapido sospiro. 1930 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Мать Когда сердца последним ударом обрушатся стены ночи – … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑