↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели it-ru→Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи итальянских поэтов на итальянском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с итальянского языка на русский.’

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Eugenio Montale «Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/02 автором Tatiana Chernetsova26/10
Перо и рукопись

* * * Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino. Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio. Il mio dura tuttora, nè più mi occorrono le coincidenze, le prenotazioni, le trappole, gli scorni di chi crede che la realtà sia quella che si vede. Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio non già perché con quattr’occhi forse si vede di più. Con te le ho scese perché sapevo che di noi due le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate, erano le tue. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/12 автором Tatiana Chernetsova04/12
Pietro Bembo

Сонет LIV. (Ты застилаешь очи пеленою…) итальянского поэта, писателя, кардинала и гуманиста Пьетро Бембо (1470-1547) на итальянском и русском языках. LIV. Speme, che gli occhi nostri veli e fasci, sfreni e sferzi le voglie e l’ardimento, cote d’amor, di cure e di tormento ministra, che quetar mai non ne lasci, perché nel fondo del mio cor rinasci, s’io te n’ho svelta? e poi ch’io mi ripento d’aver a te creduto e ‘l mio mal sento, perché di tue impromesse ancor mi pasci? Vattene ai lieti e fortunati amanti e lor lusinga, a lor porgi conforto, s’han qualche dolci noie e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Cesare Pavese «Verrà la morte e avrà i tuoi occhi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/11 автором Tatiana Chernetsova28/11
Constance Dowling

Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе «Придет смерть и у нее будут твои глаза» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык. Поэт покончил с собой 26 августа 1950 года в номере туринской гостиницы «Рома», приняв чрезмерную дозу снотворного и оставив записку: «Прощаю всех и прошу всех простить меня. Не судачьте обо мне слишком». * * * Verrà la morte e avrà i tuoi occhi questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Cosí li vedi … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Cesare Pavese, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Caro piccolo insetto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Eugenio Montale

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Милая маленькая букашка…» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык. * * * Caro piccolo insetto che chiamavano mosca* non so perche, stasera quasi al buio mentre leggevo il Deuteroisaia sei ricomparsa accanto a me, ma non avevi occhiali, non potevi vedermi ne potevo io senza quel luccichio riconoscere te nella foschia. Eugenio Montale 1896–1981 * * * Насекомыш милый, не знаю, почему тебя мухой называли, сегодня почти стемнело, и я читал Второго Исайю, когда ты снова предстала мне, только была без очков, не могла меня видеть, да и я … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Guido Cavalcanti «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/11 автором Tatiana Chernetsova16/10
Madonna di Fra Filippo Lippi

Стихотворение итальянского философа и поэта XIII века Гуидо Кавальканти «Где та, что очаровывает взгляд…» на итальянском и русском языках. * * * Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira, che fa tremar di chiaritate l’àre e mena seco Amor, si che parlare null’omo potè, ma ciascun sospira? О Deo, che sembra quando li occhi gira, dical’ Amor, ch’i’ noi savria contare: contanto d’umiltà donna mi pare, ch’ogn’altra ver’ di lei i’ la chiam’ira. Non si poria contar la sua piagenza, ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute, e la beltate per sua dea la mostra. Non fu si alta già … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Cavalcanti, Italiano | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Solingo augello, se piangendo vai…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/09 автором Tatiana Chernetsova25/09
Перо и рукопись

XLVIII Solingo augello, se piangendo vai la tua perduta dolce compagnia, meco ne ven, che piango anco la mia: inseme potrem fare i nostri lai. Ma tu la tua forse oggi troverai; io la mia quando? e tu pur tuttavia ti stai nel verde; i’ fuggo indi, ove sia chi mi conforte ad altro, ch’a trar guai. Privo in tutto son io d’ogni mio bene, e nudo e grave e solo e peregrino vo misurando i campi e le mie pene. Gli occhi bagnati porto e ‘l viso chino e ‘l cor in doglia e l’alma fuor di spene, né … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

«Grappa a settembre» di Cesare Pavese

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/09 автором Tatiana Chernetsova01/09
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе (1908-1950) «Граппа в сентябре» на итальянском и русском языках. Аудиозапись стихотворения Чезаре Павезе «Grappa a settembre». Читает Серджо Карлакьяни (ит. Sergio Carlacchiani) Grappa a settembre I mattini trascorrono chiari e deserti sulle rive del fiume, che all’alba s’annebbia e incupisce il suo verde, in attesa del sole. Il tabacco, che vendono nell’ultima casa ancor umida, all’orlo dei prati, ha un colore quasi nero e un sapore sugoso: vapora azzurrino. Tengon anche la grappa, colore dell’acqua. È venuto un momento che tutto si ferma e matura. Le piante lontano stan chete: sono fatte piú scure. Nascondono … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Cesare Pavese, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.