↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio fr

audio fr

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2023 автором Tatiana Chernetsova20.01.2023
Шарль Бодлер

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Благословение» на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : — « Ah ! que n’ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation ! Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Charles CROS « Conclusion »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2022 автором Tatiana Chernetsova25.12.2022
Шарль Кро

Стихотворение французского поэта Шарля Кро (1842–1888) «Итог» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на французском языке. Conclusion   J’ai rêvé les amours divins, L’ivresse des bras et des vins, L’or, l’argent, les royaumes vains, Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans. Parmi les sentiers amusants Nous irons sur nos alezans. Il est loin le temps des aveux Naïfs, des téméraires voeux! Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux. Les âmes dont j’aurais besoin Et les étoiles sont trop loin. Je vais mourir saoul, dans un coin. Charles CROS (1842-1888) Итог   Я грезил, мальчишка смешной, О … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles CROS, Français | Добавить комментарий

Joachim Du Bellay « Je ne veux point fouiller au sein de la nature… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2022 автором Tatiana Chernetsova14.12.2022
Перо и рукопись

Сонет французского поэта Жоашена дю Белле на французском и русском языках. Dit par Laurent NOGATCHEWSKY * * * Je ne veux point fouiller au sein de la nature, Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers, Je ne veux point sonder les abîmes couverts, Ni dessiner du ciel la belle architecture. Je ne peins mes tableaux de si riche peinture, Et si hauts arguments ne recherche à mes vers : Mais suivant de ce lieu les accidents divers, Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure. Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret : Je me … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, audio ru, Français, Joachim Du Bellay | Добавить комментарий

Georges BRASSENS « Le temps passé »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.10.2022 автором Tatiana Chernetsova04.12.2022
Жорж Брассенс

Le temps passé Dans les comptes d’apothicaire Vingt ans, c’est un’ somm’ de bonheur Mes vingt ans sont morts à la guerre De l’autr’ côté du champ d’honneur Si j’connus un temps de chien, certes C’est bien le temps de mes vingt ans Cependant, je pleure sa perte Il est mort, c’était le bon temps Il est Toujours joli, le temps passé Un’ fois qu’ils ont cassé leur pipe On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés Les morts sont tous des braves types Dans ta petit’ mémoire de lièvre Bécassine, il t’est souvenu De notre amour du coin … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

La chasse aux papillons — Georges Brassens

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.09.2022 автором Tatiana Chernetsova04.11.2022
Скрипичный ключ

La chasse aux papillons Un bon petit diable à la fleur de l’âge La jambe légère et l’oeil polisson Et la bouche plein’ de joyeux ramages Allait à la chasse aux papillons Comme il atteignait l’orée du village Filant sa quenouille il vit Cendrillon Il lui dit «Bonjour, que Dieu te ménage» J’t’emmène à la chasse aux papillons Cendrillon ravie de quitter sa cage Met sa robe neuve et ses botillons Et bras d’ssus bras d’ssous vers les frais bocages Ils vont à la chasse aux papillons Ils ne savaient pas que sous les ombrages Se cachaient l’amour et son … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Jean-Pierre de FLORIAN « Le jeune homme et le vieillard »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.08.2022 автором Tatiana Chernetsova21.12.2022
Jean-Pierre de FLORIAN

Басня французского писателя Жана-Пьера Флориана (1755—1794) «Скажите, батюшка, как счастия добиться?..» на французском и русском языках. Le jeune homme et le vieillard « De grâce, apprenez-moi comment l’on fait fortune, Demandait à son père un jeune ambitieux. — Il est, dit le vieillard, un chemin glorieux : C’est de se rendre utile à la cause commune, De prodiguer ses jours, ses veilles, ses talents, Au service de la patrie. — Oh ! trop pénible est cette vie ; Je veux des moyens moins brillants. — Il en est de plus sûrs, l’intrigue… — Elle est trop vile ; Sans vice … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Fernand — Jacques Brel

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.08.2022 автором Tatiana Chernetsova04.12.2022
Скрипичный ключ

Fernand Dire que Fernand est mort Dire qu’il est mort Fernand Dire que je suis seul derrière Dire qu’il est seul devant Lui dans sa dernière bière Et moi dans mon brouillard Lui dans son corbillard Et moi dans mon désert Devant Y’a qu’un cheval blanc Derrière y’a que moi qui pleure Dire qu’ya même pas de vent Pour agiter mes fleurs Moi si j’étais le bon dieu je crois qu’j’aurais des remords Dire que maintenant il pleut Dire que Fernand est mort Dire qu’on traverse Paris Dans le tout petit matin Dire qu’on traverse Paris Et qu’on dirait Berlin … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке для детей | Метки: audio fr, Français, Jacques Brel | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
  • Белла Ахмадулина «Зима» на французском языке
  • Иосиф Бродский «1 января 1965 года» на итальянском языке
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑