↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio fr

audio fr

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.06.2022 автором Tatiana Chernetsova21.06.2022
кокетка и пчела

La coquette et L’abeille Chloé, jeune, jolie, et surtout fort coquette, Tous les matins, en se levant, Se mettait au travail, j’entends à sa toilette ; Et là, souriant, minaudant, Elle disait à son cher confident Les peines, les plaisirs, les projets de son âme. Une abeille étourdie arrive en bourdonnant. Au secours ! Au secours ! Crie aussitôt la dame : Venez, Lise, Marton, accourez promptement ; Chassez ce monstre ailé. Le monstre insolemment Aux lèvres de Chloé se pose. Chloé s’évanouit, et Marton en fureur Saisit l’abeille et se dispose A l’écraser. Hélas ! Lui dit avec douceur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Maurice Carême «Il a neigé»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2022 автором Tatiana Chernetsova11.01.2022
Черный кот идет по снегу

Il a neigé Il a neigé dans l’aube rose, Si doucement neigé Que le chaton noir croit rêver. C’est à peine s’il ose Marcher. Il a neigé dans l’aube rose Si doucement neigé Que les choses Semblent avoir changé Et le chaton noir n’ose S’aventurer dans le verger Se sentant soudain étranger A cette blancheur où se posent Comme pour le narguer, Des moineaux effrontés. Maurice Carême (1899 — 1978) Шел снег… Шел снег на розовой заре, Так призрачен и тонок, Что не решается спросонок Играть на снеговом ковре Котенок. Шел снег на розовой заре, Так тихо, невесомо, Что во … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: audio fr, Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « La blanche neige »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2022 автором Tatiana Chernetsova05.01.2022
Снег в Италии

La blanche neige Les anges les anges dans le ciel L’un est vêtu en officier L’un est vêtu en cuisinier Et les autres chantent Bel officier couleur du ciel Le doux printemps longtemps après Noël Te médaillera d’un beau soleil D’un beau soleil Le cuisinier plume les oies Ah! tombe neige Tombe et que n’ai-je Ma bien-aimée entre mes bras Guillaume APOLLINAIRE (1880–1918), Alcools, 1913 Белый снег О сколько ангелов над головой Один одет как рядовой В халате повара другой И горний хор вокруг Один как небо голубой Весной мы будешь награжден с лихвой Медалью солнца золотой Медалью золотой Ощипываем … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Georges Brassens « Le bulletin de santé »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.12.2021 автором Tatiana Chernetsova06.12.2021
Скрипичный ключ

Le bulletin de santé J’ai perdu mes bajoues, j’ai perdu ma bedaine Et ce d’une façon si nette, si soudaine Qu’on me suppose un mal qui ne pardonne pas Qui se rit d’Esculape et le laisse baba Le monstre du Loch Ness ne faisant plus recette Durant les moments creux dans certaines gazettes Systématiquement, les nécrologues jouent À me mettre au linceul sous des feuilles de chou Or, lassé de servir de tête de massacre Des contes à mourir debout qu’on me consacre Moi qui me porte bien, qui respire la santé Je m’avance et je crie toute la vérité … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

François MAYNARD « La belle vieille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.12.2021 автором Tatiana Chernetsova30.11.2021
Перо и рукопись

La belle vieille Cloris, que dans mon temps j’ai si longtemps servie Et que ma passion montre à tout l’univers, Ne veux-tu pas changer le destin de ma vie Et donner de beaux jours à mes derniers hivers ? N’oppose plus ton deuil au bonheur où j’aspire. Ton visage est-il fait pour demeurer voilé ? Sors de ta nuit funèbre, et permets que j’admire Les divines clartés des yeux qui m’ont brûlé. Où s’enfuit ta prudence acquise et naturelle ? Qu’est-ce que ton esprit a fait de sa vigueur ? La folle vanité de paraître fidèle Aux cendres d’un jaloux, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, François MAYNARD | Добавить комментарий

Georges Brassens « L’orage »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.11.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2021
Жорж Брассенс

Песня французского поэта, композитора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921-1981) «Гроза». Оригинальный текст и три перевода на русский язык. L’orage Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps Le beau temps me dégoûte et m’ fait grincer les dents Le bel azur me met en rage Car le plus grand amour qui m’ fut donné sur terr’ Je l’ dois au mauvais temps je l’ dois à Jupiter Il me tomba d’un ciel d’orage Par un soir de novembre à cheval sur le toit Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d’ putois Allumait ses feux d’artifice … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Georges Brassens « Le Fossoyeur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.11.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Скрипичный ключ

Le Fossoyeur Dieu sait qu’je n’ai pas le fond méchant, Je ne souhait’ jamais la mort des gens; Mais si l’on ne mourait plus, J’crèv’rais d’faim sur mon talus… J’suis un pauvre fossoyeur. Les vivants croient qu’je n’ai pas d’remords A gagner mon pain sur l’dos des morts; Mais ça m’tracasse et, d’ailleurs, J’les enterre à contrecoeur… J’suis un pauvre fossoyeur. Et plus j’lâch’ la bride à mon émoi, Et plus les copains s’amus’nt de moi; Y m’dis’nt «Mon vieux, par moments, T’as un’ figur’ d’enterr’ment…» J’suis un pauvre fossoyeur. J’ai beau m’dir’ que rien n’est éternel, J’peux pas trouver … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
  • Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.