↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Русский

Русский

Навигация по записям

← Предыдущие записи

А. Фет Серенада («Тихо вечер догорает…») на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.01.2021 автором Tatiana Chernetsova21.01.2021
Перо и рукопись

Серенада Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает, — Спи, мое дитя. Соловьи давно запели, Сумрак возвестя; Струны робко зазвенели, — Спи, мое дитя. Смотрят ангельские очи, Трепетно светя; Так легко дыханье ночи, — Спи, мое дитя. 1844 г. Афанасий Фет (1820 – 1892) Sérénade Doucement décline le feu Du couchant, en dorant les monts, L’air embrasé se rafraîchit — Dors, mon enfant ! Depuis longtemps les rossignols Ont annoncé l’ombre en chantant, Timidement vibrent des cordes — Dors, mon enfant ! Les yeux angéliques regardent, Lueurs tremblantes ; si légère Est l’haleine de cette nuit ! — Dors, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, Афанасий Фет, Русский | Добавить комментарий

Саша Чёрный «Мой роман» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2021 автором Tatiana Chernetsova17.01.2021
девочка - винтажная открытка

Мой роман Кто любит прачку, кто любит маркизу, У каждого свой дурман,- А я люблю консьержкину Лизу, У нас — осенний роман. Пусть Лиза в квартале слывет недотрогой,- Смешна любовь напоказ! Но все ж тайком от матери строгой Она прибегает не раз. Свою мандолину снимаю со стенки, Кручу залихватски ус… Я отдал ей все: портрет Короленки И нитку зеленых бус. Тихонько-тихонько, прижавшись друг к другу, Грызем соленый миндаль. Нам ветер играет ноябрьскую фугу, Нас греет русская шаль. А Лизин кот, прокравшись за нею, Обходит и нюхает пол. И вдруг, насмешливо выгнувши шею, Садится пред нами на стол. Каминный кактус к … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Саша Чёрный | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.01.2021 автором Tatiana Chernetsova14.01.2021
древнегреческие корабли

* * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Insomnio, Homero, tensas velas. Leí a mitad la lista de las naves: Tal, larga … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: audio ru, Español, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Иван Бунин «Огонь, качаемый волной…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2021 автором Tatiana Chernetsova12.01.2021
Перо и рукопись

* * * Огонь, качаемый волной В просторе темном океана… Что мне до звездного тумана. До млечной бездны надо мной Огонь, по прихоти волны Вдали качаемый, печальный… Что мне до неба, до хрустальной, Огнями полной вышины. Иван Бунин (1870-1953) * * * Ein Licht, geschaukelt von der Welle auf dunklem, weitem Ozean … Was gehn mich da die Sterne an in dieser trüben Himmelshelle! Das Licht dort draußen, traurig, fern, geschaukelt von der Macht der Wogen .. . Was soll mir da der Himmelsbogen, dieser Abgrund, Stern an Stern! Ivan Bunin Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Николай Гумилёв «Ужас» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Евгений Евтушенко «Глубокий снег» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.01.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2020
Зима-лес-лыжня

Глубокий снег По снегу белому на лыжах я бегу. Бегу и думаю: что в жизни я могу? В себя гляжу, тужу, припоминаю. Что знаю я? Я ничего не знаю. По снегу белому на лыжах я бегу. В красивом городе есть площадь Ногина. Она сейчас отсюда мне видна. Там девушка живет одна. Она мне не жена. В меня не влюблена. Чья в том вина?.. Ах, белое порханье! Бегу. Мне и тревожно и легко. Глубокий снег. Глубокое дыханье. Над головою тоже глубоко. Мне надо далеко… Скрипите, лыжи милые, скрипите, а Вы, далекая, забудьте про беду. Скрепите сердце. Что-нибудь купите. Спокойно спите. Я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

Афанасий Фет «У камина» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.12.2020 автором Tatiana Chernetsova31.12.2020
огонь камина

Стихотворение Афанасия Фета «У камина» на русском языке и в переводе на испанский язык, выполненном профессором Славянской филологии Гранадского Университета Хоакином Э. Торкемада Санчесом. У камина Тускнеют угли. В полумраке Прозрачный вьется огонёк. Так плещет на багряном маке Крылом лазурным мотылёк. Видений пестрых вереница Влечет, усталый теша взгляд. И неразгаданные лица Из пепла серого глядят. Встает ласкательно и дружно Былое счастье и печаль, И лжет душа, что ей не нужно Всего, чего глубоко жаль. Афанасий Фет (1820-1892) Junto a la chimenea Mueren las brasas. En las sombras rizos de llamas luminosas: sobre encarnadas amapolas alas de azules mariposas. Abren mis … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Афанасий Фет, Русский | Добавить комментарий

Анна Ахматова «Памяти Сергея Есенина» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.12.2020 автором Tatiana Chernetsova25.12.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти Сергея Есенина» на русском языке и в переводе выдающегося аргентинского переводчика Омара Лобоса на испанский язык. Памяти Сергея Есенина Так просто можно жизнь покинуть эту, Бездумно и безбольно догореть. Но не дано Российскому поэту Такою светлой смертью умереть. Всего верней свинец душе крылатой Небесные откроет рубежи, Иль хриплый ужас лапою косматой Из сердца, как из губки, выжмет жизнь. Анна Ахматова (1889-1966) 24 апреля 1925 A la memoria de Serguéi Esenin «Tan simplemente puede dejarse esta vida, Consumir su llama sin pensar ni sufrir, Pero no es dado al poeta de Rusia de una tan clara muerte … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.