↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели en-ru

Параллели en-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Robert Frost «Wind and Window Flower»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
зима, окно, герань

Стихотворение американского поэта Роберта Ли Фроста (1874 – 1963) «Ветер и цветок на окне» (Баллада о герани и буране) на английском и русском языках. Wind and Window Flower Lovers, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze. When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagèd yellow bird Hung over her in tune, He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Philip Morin Freneau «The Indian Burying Ground»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.01.2021 автором Tatiana Chernetsova11.01.2021
Индейское кладбище

Стихотворение американского поэта и публициста Филипа Морена Френо «Индейское кладбище» на английском и русском языках. The Indian Burying Ground In spite of all the learned have said, I still my old opinion keep; The posture, that we give the dead, Points out the soul’s eternal sleep. Not so the ancients of these lands— The Indian, when from life released, Again is seated with his friends, And shares again the joyous feast. His imaged birds, and painted bowl, And venison, for a journey dressed, Bespeak the nature of the soul, Activity, that knows no rest. His bow, for action ready bent, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Philip Morin Freneau | Добавить комментарий

Thomas Hardy «The Voice»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.01.2021 автором Tatiana Chernetsova04.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Томаса Харди (1840-1928) «Голос» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. The Voice Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Robert Burns «The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2020 автором Tatiana Chernetsova29.12.2020
Старый фермер с лошадью

Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса «Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie A Guid New-year I wish thee, Maggie! Hae, there’s a ripp to thy auld baggie: Tho’ thou’s howe-backit now, an’ knaggie, I’ve seen the day Thou could hae gaen like ony staggie, Out-owre the lay. Tho’ now thou’s dowie, stiff, an’ crazy, An’ thy auld hide as white’s a daisie, I’ve seen thee dappl’t, sleek an’ glaizie, A bonie gray: He should been tight that daur’t to … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Sara Teasdale «The Return»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.12.2020 автором Tatiana Chernetsova21.12.2020
Перо и рукопись

Стихотворение американской поэтессы Сары Тисдейл (1884-1933) «Возвращение» на английском и русском языках. The Return He has come, he is here, My love has come home, The minutes are lighter Than flying foam, The hours are like dancers On gold-slippered feet, The days are young runners Naked and fleet — For my love has returned, He is home, he is here, In the whole world no other Is dear as my dear! Sara Teasdale (1884-1933) Возвращение Он дома, любимый Со мной – несомненно! Минуты светлее, Чем на море пена. Часы, словно танцы На глади асфальта, А дни проплывают — Мелькают, как сальто. … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Sara Teasdale | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow “Four by the Clock”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.12.2020 автором Tatiana Chernetsova06.12.2020
Перо и рукопись

Four by the Clock Four by the clock! and yet not day; But the great world rolls and wheels away, With its cities on land, and its ships at sea, Into the dawn that is to be! Only the lamp in the anchored bark Sends its glimmer across the dark, And the heavy breathing of the sea Is the only sound that comes to me. Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) Четыре часа утра Четвертый час… Во тьме ночной Летит в пространство шар земной. Несет он земли и моря Туда, где встретит их заря. И лишь фонарь на корабле Мерцает … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Oliver Wendell Holmes Sr. «The Last Leaf»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.11.2020 автором Tatiana Chernetsova01.11.2020
Оливер Холмc

Стихотворение американского врача, поэта и писателя Оливера Уэнделла Холмса (1809-1894) «Последний лист» на английском языке и в переводе М. Зенкевича на русский язык. The Last Leaf I saw him once before, As he passed by the door, And again The pavement stones resound, As he totters o’er the ground With his cane. They say that in his prime, Ere the pruning-knife of Time Cut him down, Not a better man was found By the Crier on his round Through the town. But now he walks the streets, And looks at all he meets Sad and wan, And he shakes his feeble … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Oliver Wendell Holmes Sr. | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.