↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели en-ru

Параллели en-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Francis Bret Harte «Her Letter»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.03.2021 автором Tatiana Chernetsova13.03.2021
красивая девушка ретро

Her Letter I’M sitting alone by the fire Dressed just as I came from the dance, It’s a robe even you would admire,— It cost a cool thousand in France; I’m be-diamonded out of all reason, My hair is done up in a cue: In short, sir, the “belle of the season” Is wasting an hour on you. A dozen engagements I’ve broken; I left in the midst of a set; Likewise a proposal, half spoken, That waits—on the stairs—for me yet. They say he’ll be rich,—when he grows up, And then he adores me indeed. And you, sir, are … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Francis Bret Harte | Добавить комментарий

Robert Burns «A red red Rose»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.03.2021 автором Tatiana Chernetsova13.03.2021
Шотландия. Прощание влюбленных.

A red red Rose О my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; 0 my Luve’s like the melodie That’S’ sweetly play’d in tune.— As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my Dear, Till a’ the seas gang dry.— Till a’ the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi’ the sun: 1 will love thee still, my Dear, While the sands o’ life shall run.— And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Oliver Wendell Holmes Sr. «The Voiceless»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.02.2021 автором Tatiana Chernetsova21.02.2021
Перо и рукопись

Стихотворение американского врача, поэта и писателя Оливера Уэнделла Холмса «Безгласные» на английском языке и в переводе Михаила Александровича Зенкевича на русский язык. The Voiceless We count the broken lyres that rest Where the sweet wailing singers slumber, But o’er their silent sister’s breast The wild-flowers who will stoop to number? A few can touch the magic string, And noisy Fame is proud to win them:— Alas for those that never sing, But die with all their music in them! Nay, grieve not for the dead alone Whose song has told their hearts’ sad story,— Weep for the voiceless, who have known … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Oliver Wendell Holmes Sr. | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay “Time does not bring relief; you all have lied”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.02.2021 автором Tatiana Chernetsova14.02.2021
Перо и рукопись

* * * Time does not bring relief; you all have lied Who told me time would ease me of my pain! I miss him in the weeping of the rain; I want him at the shrinking of the tide; The old snows melt from every mountain-side, And last year’s leaves are smoke in every lane; But last year’s bitter loving must remain Heaped on my heart, and my old thoughts abide. There are a hundred places where I fear To go,—so with his memory they brim. And entering with relief some quiet place Where never fell his foot or … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English

Henry Wadsworth Longfellow “Afternoon in February”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.02.2021 автором Tatiana Chernetsova06.12.2020
Перо и рукопись

Afternoon in February The day is ending, The night is descending; The marsh is frozen, The river dead. Through clouds like ashes The red sun flashes On village windows That glimmer red. The snow recommences; The buried fences Mark no longer The road o’er the plain; While through the meadows, Like fearful shadows, Slowly passes A funeral train. The bell is pealing, And every feeling Within me responds To the dismal knell; Shadows are trailing, My heart is bewailing And tolling within Like a funeral bell. Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) Февральский вечер День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow

Robert Frost «Wind and Window Flower»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
зима, окно, герань

Стихотворение американского поэта Роберта Ли Фроста (1874 – 1963) «Ветер и цветок на окне» (Баллада о герани и буране) на английском и русском языках. Wind and Window Flower Lovers, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze. When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagèd yellow bird Hung over her in tune, He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Philip Morin Freneau «The Indian Burying Ground»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.01.2021 автором Tatiana Chernetsova11.01.2021
Индейское кладбище

Стихотворение американского поэта и публициста Филипа Морена Френо «Индейское кладбище» на английском и русском языках. The Indian Burying Ground In spite of all the learned have said, I still my old opinion keep; The posture, that we give the dead, Points out the soul’s eternal sleep. Not so the ancients of these lands— The Indian, when from life released, Again is seated with his friends, And shares again the joyous feast. His imaged birds, and painted bowl, And venison, for a journey dressed, Bespeak the nature of the soul, Activity, that knows no rest. His bow, for action ready bent, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Philip Morin Freneau | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑