↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели es-ru→Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи испаноязычных поэтов на испанском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с испанского языка на русский’.

Навигация записи

← Предыдущие записи

José Martí «Yugo y Estrella»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/06 автором Tatiana Chernetsova22/12
Перо и рукопись

Стихотворение кубинского национального героя, поэта и прозаика Хосе Марти (1853–1895) «Ярмо и звезда» на испанском и русском языках. Yugo y Estrella Cuando nací, sin sol, mi madre dijo: —Flor de mi seno, Homagno generoso De mí y del mundo copia suma, Pez que en ave y corcel y hombre se torna, Mira estas dos, que con dolor te brindo, Insignias de la vida: ve y escoge. Éste, es un yugo: quien lo acepta, goza: Hace de manso buey, y como presta Servicio a los señores, duerme en paja Caliente, y tiene rica y ancha avena. Ésta, oh misterio que de … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Martí | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/04 автором Tatiana Chernetsova08/07
девушка с апельсином

Стихотворение испанского писателя, общественного деятеля и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Роза моего апреля» на испанском языке с переводом. Rosa de mi Abril Fui por el mar de las sirenas como antaño Rudel de Blaya, y ellas me echaron las cadenas sonoras de la ciencia gaya. ¡Divina tristeza, fragante de amor y dolor! ¡Dulce espina! ¡Soneto que hace el estudiante a los ojos de una vecina! La vecina que en su ventana suspiraba de amor. Aquella dulce niña, que la manzana ofrecía como una estrella. ¡Ojos cándidos y halagüeños, boca perfumada de risas, alma blanca llena de sueños como un … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/04 автором Tatiana Chernetsova26/10
Перо и рукопись

Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron El imperioso brazo y dueño airado el que Pegaso fue sufre paciente; tiembla a la voz medroso y obediente; sayal le viste el cuello ya humillado. El pecho anciano de la edad arado, que amenazó desprecio al oro, siente, humilde ya, que el cáñamo le afrente, humilde ya, le afrente el tosco arado. Cuando ardiente pasaba la carrera, sólo su largo aliento le seguía; ya el flaco brazo al suelo apenas clava. ¿A qué verdad temió su edad primera? Llegó, pues, de su ser el postrer día: que el cano tiempo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

José Martí «¿Del tirano? Del tirano…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/03 автором Tatiana Chernetsova29/03
Перо и рукопись

XXXVIII ¿Del tirano? Del tirano Di todo, ¡di más!, y clava Con furia de mano esclava Sobre su oprobio al tirano. ¿Del error? Pues del error Di el antro, di las veredas Oscuras: di cuanto puedas Del tirano y del error. ¿De mujer? Bien puede ser Que mueras de su mordida; ¡Pero no empañes tu vida Diciendo mal de mujer! José Martí (1953-1985) * * * О тиране? Скажи про тирана всё — и больше того! Присуди всей яростью рабской груди к бесчестью, к позору тирана! О неправде? Скажи о неправде, как крадется она осторожно в темноте; скажи всё, что … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Martí | Добавить комментарий

Guillermo Valencia «Hay un instante del crepúsculo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/03 автором Tatiana Chernetsova03/03
Перо и рукопись

* * * Hay un instante del crepúsculo en que las cosas brillan más, fugaz momento palpitante de una morosa intensidad. Se aterciopelan los ramajes, pulen las torres su perfil, burila un ave su silueta sobre el plafondo de zafir. Muda la tarde, se concentra para el olvido de la luz, y la penetra un don süave de melancólica quietud, como si el orbe recogiese todo su bien y su beldad, toda su fe, toda su gracia contra la sombra que vendrá… Mi ser florece en esa hora de misterioso florecer; llevo un crepúsculo en el alma, de ensoñadora placidez; … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Guillermo Valencia | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Triste»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/01 автором Tatiana Chernetsova23/01
Перо и рукопись

Triste Cuando al quererlo la suerte se mezclan a nuestras vidas, de la ausencia o de la muerte, las penas desconocidas, y, envueltos en el misterio van, con rapidez que asombra, amigos al Cementerio, ilusiones a la sombra, la intensa voz de ternura que vibra en el alma amante como entre la noche oscura una campana distante, saca recuerdos perdidos de angustias y desengaños que tienen ocultos nidos en las ruinas de los años. Y que al cruzar aleteando por el espacio sombrío van en el ser derramando sueños de angustia y de frío hasta que alguna lejana, idea consoladora, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «A un olmo, consolando su mal»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Перо и рукопись

A un olmo, consolando su mal Enojo un tiempo fue tu cuello alzado, a la patria del Euro proceloso: era tu verde tronco y cuello hojoso, dosel al ancho Betis, sombra al prado. Ya que la edad te humilla, derribado, gimes del tiempo agravios; ya, lloroso, tu ausencia llora el río caudaloso, tu falta siente y llora el verde prado. Envidia al alto cielo fue tu altura: cual tú me abraza el suelo, derribado, imagen tuya al fin, ¡oh tronco hermoso! Tu mal llora del Betis la agua pura; y quien llore mi mal nunca se ha hallado: ¡qué aun … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.