Philip Sidney Sonnet 102 «Where Be Those Roses Gone…»
Сонет 102 Филипа Сидни (Philip Sidney, 1554–1586) на английском языке и в двух переводах на русский язык.
102
Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?
Where those red cheeks, which oft with fair increase did frame
The height of honor in the kindly badge of shame?
Who hath the crimson weeds stol’n from my morning skies?
How did the color fade of those vermilion dyes
Which Nature self did make, and self engrain’d the same?
I would know by what right this paleness overcame
That hue, whose force my heart still unto thraldom ties.
Galen’s adoptive sons, who by a beaten way
Their judgments hackney on, the fault of sickness lay,
But feeling proof makes me say they mistake it furre:
It is but Love, which makes his paper perfect white
To write therein more fresh the story of delight,
While Beauty’s reddest ink Venus for him doth stir.
Philip Sidney
102
Где Розы алые, чей пламень так пленял?
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
Чернила красные разводит в пузырьке.
Филип Сидни
Перевод Г. Кружкова
Сонет 102. Алые розы
Где розы те, что тешили наш взор?
Где алость щёк – для чести обрамленье
Как добрый знак стыдливого смиренья?
Кто это был, зарю укравший вор?
Чей потускнеть заставил приговор
Природных ярких красок воплощенье?
Преодолела бледность их цветенье,
Что сердце держит в рабстве до сих пор.
Избито судят сыновья Галена –
Болезнь во всем виновна непременно,
Но я ошибку доказать бы мог:
Любовь бумагу эту отбелила,
Пока готовит красные чернила
Венера – новый описать восторг.
Филип Сидни
Перевод Ирины Воропаевой
Комментарии
Philip Sidney Sonnet 102 «Where Be Those Roses Gone…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>