↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru

Параллели fr-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Jean de SPONDE « Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.04.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Перо и рукопись

* * * Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie, Vie qui meurt encor dans le tombeau du Corps, Vous qui r’amoncelez vos tresors, des tresors De ceux dont par la mort la vie fust ravie : Vous qui voyant de morts leur mort entresuivie, N’avez point de maisons que les maisons des morts, Et ne sentez pourtant de la mort un remors, D’où vient qu’au souvenir son souvenir s’oublie ? Est-ce que votre vie adorant ses douceurs Deteste des pensers de la mort les horreurs, Et ne puisse envier une contraire envie ? Mortels, chacun accuse, et j’excuse … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de SPONDE | Добавить комментарий

Paul VERLAINE « J’ai presque peur, en vérité… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.04.2021 автором Tatiana Chernetsova14.04.2021
Перо и рукопись

* * * J’ai presque peur, en vérité, Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m’a pris l’âme l’autre été, Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Mon coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire ; Et je tremble, pardonnez-moi D’aussi franchement vous le dire, A penser qu’un mot, un sourire De vous est désormais ma loi, Et qu’il vous suffirait d’un geste. D’une parole ou d’un clin d’oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste. Mais plutôt je ne veux vous voir, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

Georges Brassens « Hécatombe »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.03.2021 автором Татьяна Чернецова11.03.2021
Скрипичный ключ

Hécatombe Au marché de Brive-la-Gaillarde À propos de bottes d’ognons Quelques douzaines de gaillardes Se crêpaient un jour le chignon À pied, à cheval, en voiture Les gendarmes mal inspirés Vinrent pour tenter l’aventure D’interrompre l’échauffourée Or, sous tous les cieux sans vergogne C’est un usage bien établi Dès qu’il s’agit d’rosser les cognes Tout le monde se réconcilie Ces furies perdant tout’ mesure Se ruèrent sur les guignols Et donnèrent je vous l’assure Un spectacle assez croquignol En voyant ces braves pandores Etre à deux doigts de succomber Moi, j’bichais car je les adore Sous la forme de macchabées … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Evariste PARNY « A mes amis »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.03.2021 автором Tatiana Chernetsova03.03.2021
Перо и рукопись

A mes amis Rions, chantons, ô mes amis, Occupons-nous à ne rien faire, Laissons murmurer le vulgaire, Le plaisir est toujours permis. Que notre existence légère S’évanouisse dans les jeux. Vivons pour nous, soyons heureux, N’importe de quelle manière. Un jour il faudra nous courber Sous la main du temps qui nous presse ; Mais jouissons dans la jeunesse, Et dérobons à la vieillesse Tout ce qu’on peut lui dérober. Evariste PARNY (1753-1814) Добрый совет Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть, Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Evariste PARNY, Français

Germain NOUVEAU « Amour »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.02.2021 автором Tatiana Chernetsova23.02.2021
Перо и рукопись

Amour Je ne crains pas les coups du sort, Je ne crains rien, ni les supplices, Ni la dent du serpent qui mord, Ni le poison dans les calices, Ni les voleurs qui fuient le jour, Ni les sbires ni leurs complices, Si je suis avec mon Amour. Je me ris du bras le plus fort, Je me moque bien des malices, De la haine en fleur qui se tord, Plus caressante que les lices ; Je pourrais faire mes délices De la guerre au bruit du tambour, De l’épée aux froids artifices, Si je suis avec mon Amour. Haine … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Germain NOUVEAU | Добавить комментарий

Jean Richepin / Georges Brassens « Les Philistins »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.02.2021 автором Tatiana Chernetsova18.02.2021
Jean Richepin

Les Philistins Philistins, épiciers Tandis que vous caressiez, Vos femmes En songeant, aux petits Que vos grossiers appétits Engendrent Vous pensiez, ils seront Menton rasé, ventre rond Notaires Mais pour bien vous punir Un jour vous voyez venir Sur terre Des enfants non voulus Qui deviennent chevelus Poètes Jean Richepin (1849-1926) Фарисеи Фарисеев орда, Жён ласкали вы когда Столь жадно, Каждый думал о том, Как наследник ваш потом Родится, Вырастет, станет сам Важным нотариусом, Солидным. Только, словно чтоб вас Наказать бы много раз Судьбою, Вдруг приходит на свет С шевелюрою поэт Густою. Жан Ришпен Перевод Г. Тинякова Мечтающий куркуль В … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens, Jean Richepin | Добавить комментарий

Jean RICHEPIN « Déclaration »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.02.2021 автором Tatiana Chernetsova18.02.2021
Перо и рукопись

Déclaration L’amour que je sens, l’amour qui me cuit, Ce n’est pas l’amour chaste et platonique, Sorbet à la neige avec un biscuit ; C’est l’amour de chair, c’est un plat tonique. Ce n’est pas l’amour des blondins pâlots Dont le rêve flotte au ciel des estampes. C’est l’amour qui rit parmi des sanglots Et frappe à coups drus l’enclume des tempes. C’est l’amour brûlant comme un feu grégeois. C’est l’amour féroce et l’amour solide. Surtout ce n’est pas l’amour des bourgeois. Amour de bourgeois, jardin d’invalide. Ce n’est pas non plus l’amour de roman, Faux, prétentieux, avec une glose … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean Richepin | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑