↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru

Параллели fr-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.03.2023 автором Tatiana Chernetsova08.03.2023
Аполлония Сабатье

Semper eadem* « D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange, Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? » — Quand notre cœur a fait une fois sa vendange, Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu, Une douleur très-simple et non mystérieuse, Et, comme votre joie, éclatante pour tous. Cessez donc de chercher, ô belle curieuse ! Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous ! Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie ! Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie, La Mort nous tient souvent par des liens subtils. Laissez, laissez … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.03.2023 автором Tatiana Chernetsova24.02.2023
Скрипичный ключ

Sale Petit Bonhomme Sale petit bonhomme, il ne portait plus d’ailes, Plus de bandeau sur l’œil et d’un huissier modèle, Arborait les sombres habits Dès qu’il avait connu le krach, la banqueroute De nos affaires de cœur, il s’était mis en route Pour recouvrer tout son fourbi. Pas plus tôt descendu de sa noire calèche, Il nous a dit : «je viens récupérer mes flèches Maintenant pour vous superflues. » Sans une ombre de peine ou de mélancolie, On l’a vu remballer la vaine panoplie Des amoureux qui ne jouent plus. Avisant, oublié’, la pauvre marguerite Qu’on avait effeuillé’, jadis, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Charles CROS « Intérieur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.02.2023 автором Tatiana Chernetsova21.02.2023
Антикварная открытка Люксембургского сада

Intérieur « Joujou, pipi, caca, dodo. » « Do, ré, mi, fa, sol, la, si, do. » Le moutard gueule, et sa soeur tape Sur un vieux clavecin de Pape. Le père se rase au carreau Avant de se render au bureau. La mère émiette une panade Qui mijote, gluante et fade, Dans les cendres. Le fils aîné Cire, avec un air étonné, Les souliers de toute la troupe, Car, ce soir même, après la soupe, Ils iront autour de Musard Et ne rentreront pas trop tard ; Afin que demain l’on s’éveille Pour une existence pareille. « Do, ré, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles CROS, Français | Добавить комментарий

Georges Brassens « Cupidon s’en fout »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.02.2023 автором Tatiana Chernetsova08.02.2023
Купидон

Cupidon s’en fout Pour changer en amour notre amourette Il s’en serait pas fallu de beaucoup Mais, ce jour-là, Vénus était distraite Il est des jours où Cupidon s’en fout Il est des jours où Cupidon s’en fout Des jours où il joue les mouches du coche Où elles sont émoussées dans le bout Les flèches courtoises qu’il nous décoche Il est des jours où Cupidon s’en fout Il est des jours où Cupidon s’en fout Se consacrant à d’autres imbéciles Il n’eu pas l’heur de s’occuper de nous Avec son arc et tous ses ustensiles Il est des jours … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2023 автором Tatiana Chernetsova20.01.2023
Шарль Бодлер

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Благословение» на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : — « Ah ! que n’ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation ! Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Charles CROS « Conclusion »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2022 автором Tatiana Chernetsova25.12.2022
Шарль Кро

Стихотворение французского поэта Шарля Кро (1842–1888) «Итог» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на французском языке. Conclusion   J’ai rêvé les amours divins, L’ivresse des bras et des vins, L’or, l’argent, les royaumes vains, Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans. Parmi les sentiers amusants Nous irons sur nos alezans. Il est loin le temps des aveux Naïfs, des téméraires voeux! Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux. Les âmes dont j’aurais besoin Et les étoiles sont trop loin. Je vais mourir saoul, dans un coin. Charles CROS (1842-1888) Итог   Я грезил, мальчишка смешной, О … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles CROS, Français | Добавить комментарий

Joachim Du Bellay « Je ne veux point fouiller au sein de la nature… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2022 автором Tatiana Chernetsova14.12.2022
Перо и рукопись

Сонет французского поэта Жоашена дю Белле на французском и русском языках. Dit par Laurent NOGATCHEWSKY * * * Je ne veux point fouiller au sein de la nature, Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers, Je ne veux point sonder les abîmes couverts, Ni dessiner du ciel la belle architecture. Je ne peins mes tableaux de si riche peinture, Et si hauts arguments ne recherche à mes vers : Mais suivant de ce lieu les accidents divers, Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure. Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret : Je me … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, audio ru, Français, Joachim Du Bellay | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑