↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели it-ru

Параллели it-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Guido Guinizzelli «Vedut’ ho la lucente stella diana»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.02.2021 автором Tatiana Chernetsova18.02.2021
Перо и рукопись

* * * Vedut’ ho la lucente stella diana, ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore, c’ha preso forma di figura umana; sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore: viso de neve colorato in grana, occhi lucenti, gai e pien’ d’amore; non credo che nel mondo sia cristiana sì piena di biltate e di valore. Ed io dal suo valor son assalito con sì fera battaglia di sospiri ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito. Così conoscess’ella i miei disiri! ché, senza dir, de lei seria servito per la pietà ch’avrebbe de’ martiri. Guido Guinizzelli (1230-1276) * * … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Guinizzelli, Italiano | Добавить комментарий

Michelangelo Buonarroti «Non ha l’ottimo artista alcun concetto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.02.2021 автором Tatiana Chernetsova31.01.2021
Перо и рукопись

* * * Non ha l’ottimo artista alcun concetto c’un marmo solo in sé non circonscriva col suo superchio, e solo a quello arriva la man che ubbidisce all’intelletto. Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto, in te, donna leggiadra, altera e diva, tal si nasconde; e perch’io più non viva, contraria ho l’arte al disïato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate o durezza o fortuna o gran disdegno del mio mal colpa, o mio destino o sorte; se dentro del tuo cor morte e pietate porti in un tempo, e che ’l mio basso … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Michelangelo Buonarroti

Giovanni Della Casa «La bella greca, onde ’l pastor ideo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.01.2021 автором Tatiana Chernetsova15.01.2021
Перо и рукопись

Сонет итальянского писателя и поэта XVI века Джованни Делла Каза на итальянском и русском языках. * * * La bella greca1, onde ’l pastor ideo2 in chiaro foco e memorabil arse, per cui l’Europa armossi, e guerra feo, e alto imperio antico3 a terra sparse; e le bellezze incenerite e arse di quella4 che sua morte in don chiedeo; e i begli occhi e le chiome a l’aura sparse di lei5, che stanca in riva di Peneo novo arboscello a i verdi boschi accrebbe; e qual altra, fra quante il mondo onora, in maggior pregio di bellezza crebbe, da voi, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Della Casa, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «L’INFINITO»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2021 автором Tatiana Chernetsova31.12.2020
Холм - итальянский пейзаж

Стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «Бесконечное» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык. L’infinito Sempre caro mi fu quest’ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l’eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Alessandro Manzoni «Il Natale»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.12.2020 автором Tatiana Chernetsova25.12.2020
Портрет Аллесандро Манзони

Стихотворение «Рождество» великого итальянского писателя Алессандро Манзони на итальянском и русском языках. Это поэтическое произведение написано в 1813 г., опубликовано в 1815 г.; входит в цикл «Священные гимны». По замыслу Мандзони, он должен был состоять из двенадцати гимнов, по числу важнейших праздников католического церковного года. Написаны были (1812–1822) только шесть; сохранились также фрагменты седьмого. Il Natale Qual masso che dal vertice di lunga erta montana, abbandonato all’impeto di rumorosa frana, per lo scheggiato calle precipitando a valle, barre sul fondo e sta; là dove cadde, immobile giace in sua lenta mole; né, per mutar di secoli, fia che riveda il … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alessandro Manzoni, Italiano | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «Vite latenti»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.12.2020 автором Tatiana Chernetsova17.12.2020
Перо и рукопись

Vite latenti Come folade in guscio e seme in mallo serba la vita e le virtù latenti, forse così nel sasso e nel metallo covano ignoti all’uom germi viventi. Come respira e in mar cresce il corallo, forse le ardenti arene, i massi algenti hanno un senso di sé: commosso il suolo trema forse d’amor, mugghia di duolo. Questo pianeta, che di tante vite con divino vigor porta il mistero, forse anch’egli ha la sua: forse le ignite potestà che de’ mondi hanno l’impero, governan lui che impetuoso e mite risponde ai moti dell’altrui pensiero, com’armento domato apre la terra, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Giuseppe Giusti «Lo Stivale»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.12.2020 автором Tatiana Chernetsova16.08.2020
Античная карта Италии

Lo Stivale Io non son della solita vacchetta, né sono uno stival da contadino; e se pajo tagliato coll’accetta, chi lavorò non era un ciabattino: mi fece a doppie suola e alla scudiera, e per servir da bosco e da riviera. Dalla coscia giù giù sino al tallone sempre all’umido sto senza marcire; son buono a caccia e per menar di sprone, e molti ciuchi ve lo posson dire: tacconato di solida impuntura, ho l’orlo in cima, e in mezzo la costura. Ma l’infilarmi poi non è sì facile, né portar mi potrebbe ogni arfasatto; anzi affatico e stroppio un … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Giusti, Italiano

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.