↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели it-ru

Параллели it-ru

Навигация записи

← Предыдущие записи

Giorgio Caproni «Foglie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/11 автором Tatiana Chernetsova16/11
листья

Foglie Quanti se ne sono andati… Quanti. Che cosa resta. Nemmeno il soffio. Nemmeno il graffio di rancore o il morso della presenza. Tutti se ne sono andati senza lasciare traccia. Come non lascia traccia il vento sul marmo dove passa. Come non lascia orma l’ombra sul marciapiede. Tutti scomparsi in un polverio confusi d’occhi. Un brusio di voci afone, quasi di foglie controfiato dietro i vetri. Foglie che solo il cuore vede e cui la mente non crede Giorgio Caproni (1912–1990) Листья Сколько ушло их… Много. А что же осталось? Даже ни вздоха. Даже следов от царапин или укусов. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык, Стихи на французском языке для детей | Метки: Giorgio Caproni, Italiano | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/11 автором Tatiana Chernetsova15/11
Перо и рукопись

CLI. Quando, forse per dar loco a le stelle, il sol si parte, e ‘l nostro cielo imbruna, spargendosi di lor, ch’ad una ad una, a diece, a cento escon fuor chiare e belle, i’ penso e parlo meco: in qual di quelle ora splende colei, cui par alcuna non fu mai sotto ‘l cerchio de la luna, benché di Laura il mondo assai favelle? In questa piango, e poi ch’al mio riposo torno, più largo fiume gli occhi miei, e l’imagine sua l’alma riempie, trista; la qual mirando fiso in lei le dice quel, ch’io poi ridir non oso: … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Stoppia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/09 автором Tatiana Chernetsova25/07
Перо и рукопись

Stoppia Dov’è, campo, il brusìo della maretta quando rabbrividivi ai libeccioli? Ti resta qualche fior d’erba cornetta, i fioralisi, i rosolacci soli. E nel silenzio del mattino azzurro cercano in vano il solito sussurro; mentre nell’aia, là, del contadino trébbiano nel silenzio del mattino. Dov’è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo, col tenue vel di reste, ai pleniluni? Pei nudi solchi trilla trilla il grillo, lucciole vanno per i solchi bruni. E nella sera, con ansar di lampo, cercano il grano nel deserto campo; mentre tuttora, là, dalla riviera romba il mulino nella dolce sera. Giovanni Pascoli (1855-1912), In … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Che ti val saettarmi, s’io già fore…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/08 автором Tatiana Chernetsova03/08
Перо и рукопись

LVII. Che ti val saettarmi, s’io già fore esco di vita, o niquitoso arcero? Di questa impresa tua, poi ch’io ne pero, a te non pò venir piú largo onore. Tu m’hai piagato il core, Amor, ferendo in guisa a parte a parte, che loco a nova piaga non pò darte, né di tuo stral sentir fresco dolore. Che vòi tu più da me? ripon giù l’arme; vedi ch’io moro: omai che pòi tu farme? Pietro Bembo (1470 – 1547) * * * Зачем тебе, безжалостный стрелок, Преследовать сходящего в могилу? Напрасно уповаешь ты на силу И лавров новых видишь … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Delta»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/07 автором Tatiana Chernetsova26/07
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Дельта» на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. Delta La vita che si rompe nei travasi secreti a te ho legata: quella che si dibatte in sé e par quasi non ti sappia, presenza soffocata. Quando il tempo s’ingorga alle sue dighe la tua vicenda accordi alla sua immensa, ed affiori, memoria, più palese dall’oscura regione ove scendevi, come ora, al dopopioggia, si riaddensa il verde ai rami, ai muri il cinabrese. Tutto ignoro di te fuor del messaggio muto che mi sostenta sulla via: se forma esisti o … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Vespro»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/06 автором Tatiana Chernetsova25/07
Перо и рукопись

Vespro Dal cielo roseo pullula una stella. Una campana parla della cosa col suo grave dan dan dalla badia; onde tra i pioppi tinti in color rosa suona un continuo scalpicciar per via: passa una lunga e muta compagnia con fasci di trifoglio e lupinella. Una fanciulla cuce, ed accompagna, cantarellando, dalla nera altana, un canto che s’alzò dalla campagna, quando nel cielo tacque la campana: s’alzò da un olmo solo in una piana, da un olmo nero che da sè stornella. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Веспер Звезда взглянула с розового неба. Дон-дон! – колокола возговорили, и песня их … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «La bufera»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/05 автором Tatiana Chernetsova26/07
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Буря» на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. La bufera La bufera che sgronda sulle foglie dure della magnolia i lunghi tuoni marzolini e la grandine, (i suoni di cristallo nel tuo nido notturno ti sorprendono, dell’oro che s’è spento sui mogani, sul taglio dei libri rilegati, brucia ancora una grana di zucchero nel guscio delle tue palpebre) il lampo che candisce alberi e muro e li sorprende in quella eternità d’istante – marmo manna e distruzione – ch’entro te scolpita porti per tua condanna e che ti lega … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.