↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи франкоязычных поэтов на французском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с французского языка на русский.’

Навигация записи

← Предыдущие записи

Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/12 автором Tatiana Chernetsova04/12
Перо и рукопись

Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre ; Mon vers semble la bouche ouverte d’un cratère ; J’ai le farouche émoi Que donne l’ouragan monstrueux au grand arbre ; Mon cœur prend feu ; je sens tout ce que j’ai de marbre Devenir lave en moi ; Quoi ! rien de vrai ! le scribe a pour appui le reître ; Toutes les robes, juge et vierge, femme et prêtre, Mentent ou mentiront ; Le dogme boit du sang, l’autel bénit le crime ; Toutes les vérités, groupe triste … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/10 автором Tatiana Chernetsova16/11
Перо и рукопись

V Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie D’avoir plongé mon corps dans l’or et dans la soie Du vent joyeux et franc et du soleil superbe ; Mes pieds sont clairs d’avoir marché parmi les herbes, Mes mains douces d’avoir touché le cœur des fleurs, Mes yeux brillants d’avoir soudain senti tes pleurs Naître, sourdre et monter, autour de mes prunelles, Devant la terre en fête et sa force éternelle. L’espace entre ses bras de bougeante clarté, Ivre et fervent et sanglotant, m’a emporté, Et j’ai passé je ne sais où, très loin, là-bas, Avec des cris captifs … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Tatiana Chernetsova18/09
Виктор Гюго с внучкой

Jeanne endormie Elle dort ; ses beaux yeux se rouvriront demain ; Et mon doigt qu’elle tient dans l’ombre emplit sa main ; Moi, je lis, ayant soin que rien ne la réveille, Des journaux pieux ; tous m’insultent ; l’un conseille De mettre à Charenton quiconque lit mes vers ; L’autre voue au bûcher mes ouvrages pervers ; L’autre, dont une larme humecte les paupières, Invite les passants à me jeter des pierres ; Mes écrits sont un tas lugubre et vénéneux Où tous les noirs dragons du mal tordent leurs nœuds ; L’autre croit à l’enfer et m’en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Victor HUGO « Victor, sed victus »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/09 автором Tatiana Chernetsova25/06
Виктор Гюго с внучкой

Victor, sed victus Je suis, dans notre temps de chocs et de fureurs, Belluaire, et j’ai fait la guerre aux empereurs ; J’ai combattu la foule immonde des Sodomes, Des millions de flots et des millions d’hommes Ont rugi contre moi sans me faire céder ; Tout le gouffre est venu m’attaquer et gronder, Et j’ai livre Bataille aux vagues écumantes, Et sous l’énorme assaut de l’ombre et des tourmentes Je n’ai pas plus courbé la tête qu’un écueil ; Je ne suis pas de ceux qu’effraie un ciel en deuil, Et qui, n’osant sonder les styx et les avernes, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Le Mort »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/08 автором Tatiana Chernetsova20/08
Перо и рукопись

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855–1916) «Покойник» на французском и русском языках. Le Mort En contournant le presbytère Les morts d’ici s’en vont en terre. Le menuisier quitte son banc Pour voir passer les cercueils blancs. La servante de l’archiprêtre Met ses grands yeux à la fenêtre. Les quatre enfants du colporteur Cessent leur jeu dévastateur. Et près du seuil, fumant sa pipe, Se tient le vieux marchand de nippes. Le mort repose sur son dos Parmi la paille et les copeaux. Chacun l’y voit, mal à son aise, Ses os pointus heurtant la caisse. Aucun cercueil n’est sans … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Victor HUGO « L’exilé satisfait »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/06 автором Tatiana Chernetsova24/06
Victor Hugo

L’exilé satisfait Solitude ! silence ! oh ! le désert me tente. L’âme s’apaise là, sévèrement contente ; Là d’on ne sait quelle ombre on se sent l’éclaireur. Je vais dans les forêts chercher la vague horreur ; La sauvage épaisseur des branches me procure Une sorte de joie et d’épouvante obscure ; Et j’y trouve un oubli presque égal au tombeau. Mais je ne m’éteins pas ; on peut rester flambeau Dans l’ombre, et, sous le ciel, sous la crypte sacrée, Seul, frissonner au vent profond de l’empyrée. Rien n’est diminué dans l’homme pour avoir Jeté la sonde au … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Le sabotier »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Tatiana Chernetsova03/08
сабо

Le sabotier Vite allumez bougie et cierge, Pauvre femme, devant la vierge, Votre mari le sabotier Voit aujourd’hui son jour dernier. Et les enfants en troupe folle Sortent gaîment de leur école Et font claquer sur le trottoir Leurs sabots blancs, leurs sabots noirs. — Vous, les gamins, cessez de faire Un tel vacarme sur la terre Quand meurt en un logis voisin, Sur sa couche, un homme de bien. — Ne vous emportez point, ma femme, À l’heure où doit partir mon âme ; Laissez claquer sur le trottoir Les sabots blancs, les sabots noirs. — S’ils font ce … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.