↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи франкоязычных поэтов на французском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с французского языка на русский.’

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.06.2022 автором Tatiana Chernetsova21.06.2022
кокетка и пчела

La coquette et L’abeille Chloé, jeune, jolie, et surtout fort coquette, Tous les matins, en se levant, Se mettait au travail, j’entends à sa toilette ; Et là, souriant, minaudant, Elle disait à son cher confident Les peines, les plaisirs, les projets de son âme. Une abeille étourdie arrive en bourdonnant. Au secours ! Au secours ! Crie aussitôt la dame : Venez, Lise, Marton, accourez promptement ; Chassez ce monstre ailé. Le monstre insolemment Aux lèvres de Chloé se pose. Chloé s’évanouit, et Marton en fureur Saisit l’abeille et se dispose A l’écraser. Hélas ! Lui dit avec douceur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

* * * Donc, ce sera par un clair jour d’été ; Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté ; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts heureux qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente ; Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux. Paul VERLAINE (1844 — 1896) * * * Пусть это будет ясным летним днем. Свидетель солнце … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

Maurice Carême « Le facteur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2022 автором Tatiana Chernetsova10.06.2022
Почтальон

Le facteur Le facteur n’a jamais de lettre A me remettre Il rit quand je l’attends Sous l’auvent Je tremble chaque fois Qu’il ouvre devant moi Sa sacoche a secrets «Cette facture-là C’est pour votre papa Et la carte en couleur Avec un cœur C’est pour votre grande sœur Pour vous il n’y a toujours rien » Et pourtant je l’attends Chaque jour sous l’auvent Maurice Carême Почтальон Нет у почтальона Писем для меня, И его напрасно Дожидаюсь я. Мне не до игрушек, Если в доме он, Но смеётся весело Этот почтальон. Два конверта папе Он принёс вчера, Получает письма … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.05.2022 автором Tatiana Chernetsova09.05.2022
Нотр-Дам внутри

NOTRE-DAME Je suis assis sur ma chaise Ma chaise est dans Notre-Dame Notre-Dame est dans Paris Paris qui se trouve en France La France qui est en Europe L’Europe qui est sur la terre La terre tourne dans le ciel Le ciel où est le soleil Le soleil et ses planètes Qui sont dans la galaxie La galaxie qui voyage Au milieu de l’univers L’univers dans le cosmos Le cosmos est dans la vie La vie est en moi aussi Je dérive à l’infini Avec les soleils et les astres Les planètes les étoiles Tout gravite autour de moi Qui … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jacques CHARPENTREAU | Добавить комментарий

SULLY PRUDHOMME « Les Berceaux »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.04.2022 автором Tatiana Chernetsova25.05.2022
пристань

Les Berceaux   Le long du Quai, les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux, Que la main des femmes balance. Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent ! Et ce jour-là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l’âme des lointains berceaux. SULLY PRUDHOMME (1839 — 1907) Вдоль пристани (Колыбели) Вдоль пристани громады кораблей, Колеблемы безмолвною волной, Не ведают, как женщины детей Качают осторожною рукой. Но скоро день прощания придет, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, René-François SULLY PRUDHOMME | Добавить комментарий

Gérard de NERVAL « Avril »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.04.2022 автором Tatiana Chernetsova06.04.2022

Avril Déjà les beaux jours, — la poussière, Un ciel d’azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs ; — Et rien de vert : — à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs ! Ce beau temps me pèse et m’ennuie. — Ce n’est qu’après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose Qui, souriante, sort de l’eau. Gérard de NERVAL (1808 — 1855) Апрель Сверкает солнце, стены грея, Пыль появилась, дни длиннее, Теплей, короче вечера. Пока деревья сном объяты, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gérard de NERVAL | Добавить комментарий

Maurice Carême « La Ferme de La Fontaine »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.03.2022 автором Tatiana Chernetsova31.03.2022
Перо и рукопись

La Ferme de La Fontaine La ferme se cachait Loin derrière le bois. Les grands loups d’autrefois Y venaient quelquefois. Celui qui l’habitait Ne les dérangeait pas. Ils venaient, s’en allaient, Hurlaient au temps des rois. Et il arrivait même Que, du seuil, il parlât À ces bêtes bohèmes Heureuses d’être là. Et elles lui contaient De curieuses histoires De lièvres, de renards, De rats et de mulets. Hélas ! qui maintenant Écouterait encore Ne fût-ce que le vent Parler au merle d’or ? La ferme tombe en ruines. Les loups d’antan sont morts. Et, seul, le son du cor … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
  • Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑