↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи франкоязычных поэтов на французском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с французского языка на русский.’

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2023 автором Tatiana Chernetsova20.01.2023
Шарль Бодлер

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Благословение» на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : — « Ah ! que n’ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation ! Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Charles CROS « Conclusion »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2022 автором Tatiana Chernetsova25.12.2022
Шарль Кро

Стихотворение французского поэта Шарля Кро (1842–1888) «Итог» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на французском языке. Conclusion   J’ai rêvé les amours divins, L’ivresse des bras et des vins, L’or, l’argent, les royaumes vains, Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans. Parmi les sentiers amusants Nous irons sur nos alezans. Il est loin le temps des aveux Naïfs, des téméraires voeux! Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux. Les âmes dont j’aurais besoin Et les étoiles sont trop loin. Je vais mourir saoul, dans un coin. Charles CROS (1842-1888) Итог   Я грезил, мальчишка смешной, О … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Charles CROS, Français | Добавить комментарий

Joachim Du Bellay « Je ne veux point fouiller au sein de la nature… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2022 автором Tatiana Chernetsova14.12.2022
Перо и рукопись

Сонет французского поэта Жоашена дю Белле на французском и русском языках. Dit par Laurent NOGATCHEWSKY * * * Je ne veux point fouiller au sein de la nature, Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers, Je ne veux point sonder les abîmes couverts, Ni dessiner du ciel la belle architecture. Je ne peins mes tableaux de si riche peinture, Et si hauts arguments ne recherche à mes vers : Mais suivant de ce lieu les accidents divers, Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure. Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret : Je me … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, audio ru, Français, Joachim Du Bellay | Добавить комментарий

Paul VERLAINE « Le bruit des cabarets, la fange du trottoir… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.11.2022 автором Tatiana Chernetsova22.11.2022
Перо и рукопись

* * * Le bruit des cabarets, la fange du trottoir, Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir, L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues, Qui grince, mal assis entre ses quatre roues, Et roule ses yeux verts et rouges lentement, Les ouvriers allant au club, tout en fumant Leur brûle-gueule au nez des agents de police, Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse, Bitume défoncé, ruisseaux comblant l’égout, Voilà ma route — avec le paradis au bout. Paul VERLAINE (1844-1896) * * * В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь, В промозглом воздухе платанов голых вязь, Скрипучий омнибус, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul VERLAINE | Добавить комментарий

Jean-Pierre de FLORIAN « Le jeune homme et le vieillard »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.08.2022 автором Tatiana Chernetsova21.12.2022
Jean-Pierre de FLORIAN

Басня французского писателя Жана-Пьера Флориана (1755—1794) «Скажите, батюшка, как счастия добиться?..» на французском и русском языках. Le jeune homme et le vieillard « De grâce, apprenez-moi comment l’on fait fortune, Demandait à son père un jeune ambitieux. — Il est, dit le vieillard, un chemin glorieux : C’est de se rendre utile à la cause commune, De prodiguer ses jours, ses veilles, ses talents, Au service de la patrie. — Oh ! trop pénible est cette vie ; Je veux des moyens moins brillants. — Il en est de plus sûrs, l’intrigue… — Elle est trop vile ; Sans vice … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Evariste de PARNY « Élégie »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.06.2022 автором Tatiana Chernetsova01.07.2022
Перо и рукопись

Élégie Que le bonheur arrive lentement ! Que le bonheur s’éloigne avec vitesse ! Durant le cours de ma triste jeunesse Si j’ai vécu, ce ne fut qu’un moment. Je suis puni de ce moment d’ivresse. L’espoir qui trompe a toujours sa douceur, Et dans nos maux du moins il nous console ; Mais loin de moi l’illusion s’envole, Et l’espérance est morte dans mon coeur. Ce coeur, hélas ! que le chagrin dévore, Ce coeur malade et surchargé d’ennui, Dans le passé veut ressaisir encore De son bonheur la fugitive aurore, Et tous les biens qu’il n’a plus aujourd’hui … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Evariste PARNY, Français | Добавить комментарий

Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.06.2022 автором Tatiana Chernetsova21.12.2022
кокетка и пчела

Басня французского писателя Жана-Пьера Флориана (1755—1794) «Кокетка и пчела» на французском и русском языках. La coquette et L’abeille Chloé, jeune, jolie, et surtout fort coquette, Tous les matins, en se levant, Se mettait au travail, j’entends à sa toilette ; Et là, souriant, minaudant, Elle disait à son cher confident Les peines, les plaisirs, les projets de son âme. Une abeille étourdie arrive en bourdonnant. Au secours ! Au secours ! Crie aussitôt la dame : Venez, Lise, Marton, accourez promptement ; Chassez ce monstre ailé. Le monstre insolemment Aux lèvres de Chloé se pose. Chloé s’évanouit, et Marton en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑