↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Под этой рубрикой публикуются стихи франкоязычных поэтов на французском языке с переводом на русский язык.
Чтобы ознакомиться с полным списком стихов, опубликованных в этой рубрике, посетите страницу ‘Стихи. Переводы с французского языка на русский.’

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Max ELSKAMP « Celle du dimanche »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.01.2021 автором Tatiana Chernetsova15.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение бельгийского поэта-символиста Макса Эльскампа на французском и русском языках. Celle du dimanche À présent c’est encor Dimanche, Et le soleil, et le matin, Et les oiseaux dans les jardins, À présent c’est encor Dimanche, Et les enfants en robes blanches, Et les villes dans les lointains, Et, sous les arbres des chemins, Flandre et la mer entre les branches. Or, c’est le jour de tous les anges ; Michel avec ses hirondelles Et Gabriel tout à ses ailes, Or, c’est le jour de tous les anges ; Puis, sur terre, les gens heureux, Les gens de mon pays, tous … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Max ELSKAMP | Добавить комментарий

Albert SAMAIN « Vague et noyée au fond du brouillard hiémal… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.01.2021 автором Tatiana Chernetsova12.01.2021
Портрет Альбера Самена

Стихотворение французского поэта-символиста Альбера Самена на французском и русском языках. * * * Vague et noyée au fond du brouillard hiémal, Mon âme est un manoir dont les vitres sont closes, Ce soir, l’ennui visqueux suinte au long des choses, Et je titube au mur obscur de l’animal. Ma pensée ivre, avec ses retours obsédants S’affole et tombe ainsi qu’une danseuse soûle ; Et je sens plus amer, à regarder la foule, Le dégoût d’exister qui me remonte aux dents. Un lugubre hibou tournoie en mon front vide ; Mon coeur sous les rameaux d’un silence torpide S’endort comme un … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Albert SAMAIN, Français | Добавить комментарий

Félicien Fagus « Du Pont des Arts, balcon de Paris »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.01.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Фагю

Стихотворение французского поэта символиста и художественного крититка Жоржа Фэйе, известного под псевдонимом Фагю (иногда Фелисьен Фагю) «На мосту Искусств, балконе Парижа» на французском и русском языках. Du Pont des Arts, balcon de Paris Pourquoi, Seigneur, les hirondelles, Si bas, puis si haut volent-elles : Qu’en savent-elles, Qu’en sais-je ? rien. Et moi, pourquoi gai, puis morose, Pourquoi mes vers, pourquoi ma prose, Pourquoi sous mes doigts cette rose, Qu’en sais-je ? rien. Georges-Eugène Faillet, dit FAGUS ou Félicien FAGUS (1872-1933) На мосту Искусств, балконе Парижа Зачем, как на селе во ржи, То вниз, то вверх снуют стрижи? Известно ль им, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: FAGUS, Français | Добавить комментарий

Gustave NADAUD « Le Roi boiteux »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.12.2020 автором Tatiana Chernetsova03.01.2021
Le Roi boiteux

Gustave Nadaud, Georges Brassens — LE ROI BOITEUX Сатирическое стихотворение французского поэта Гюстава Надо «Хромой король» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык. Le Roi boiteux Un roi d’Espagne, ou bien de France, Avait un cor, un cor au pied ; C’était au pied gauche, je pense ; Il boitait à faire pitié. Les courtisans, espèce adroite, S’appliquèrent à l’imiter ; Et qui de gauche, qui de droite, Ils apprirent tous à boiter. On vit bientôt le bénéfice Que cette mode rapportait ; Et, de l’antichambre à l’office, Tout le monde boitait, boitait. Un jour, un seigneur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Gustave NADAUD | Добавить комментарий

Jean RICHEPIN « Les oiseaux de passage »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.12.2020 автором Tatiana Chernetsova07.01.2021
Перелетные птицы

Les oiseaux de passage C’est une cour carrée et qui n’a rien d’étrange : Sur les flancs, l’écurie et l’étable au toit bas ; Ici près, la maison ; là-bas, au fond, la grange Sous son chapeau de chaume et sa jupe en plâtras. Le bac, où les chevaux au retour viendront boire, Dans sa berge de bois est immobile et dort. Tout plaqué de soleil, le purin à l’eau noire Luit le long du fumier gras et pailleté d’or. Loin de l’endroit humide où gît la couche grasse, Au milieu de la cour, où le crottin plus sec Riche … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Georges Brassens, Jean Richepin | Добавить комментарий

Charles BAUDELAIRE « La musique »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.12.2020 автором Tatiana Chernetsova09.12.2020
Музыка Море Океан

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера «Музыка» на французском языке и в трёх переводах на русский язык. La musique La musique souvent me prend comme une mer ! Vers ma pâle étoile, Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, Je mets à la voile ; La poitrine en avant et les poumons gonflés Comme de la toile, J’escalade le dos des flots amoncelés Que la nuit me voile ; Je sens vibrer en moi toutes les passions D’un vaisseau qui souffre ; Le bon vent, la tempête et ses convulsions Sur l’immense gouffre Me bercent. D’autres fois, calme … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles BAUDELAIRE, Français | Добавить комментарий

Marceline DESBORDES-VALMORE « Prière »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.12.2020 автором Tatiana Chernetsova02.12.2020
Перо и рукопись

Стихотворение французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786—1859) «Молитва» (Мольба) на французском языке и в трёх переводах на русский язык. Prière Ne me fais pas mourir sous les glaces de l’âge, Toi qui formas mon cœur du feu pur de l’amour. Rappelle ton enfant du milieu de l’orage ; Dieu, j’ai peur de la nuit. Que je m’envole au jour ! Après ce que j’aimai je ne veux pas m’éteindre, Je ne veux pas mourir dans le deuil de sa mort ; Que son souffle me cherche, attaché sur mon sort, Et défende au froid de m’atteindre. Laisse alors s’embrasser dans leur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Marceline DESBORDES-VALMORE | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.