↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Осип Мандельштам

Осип Мандельштам

Навигация записи

← Предыдущие записи

Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/12 автором Tatiana Chernetsova11/01
Перо и рукопись

* * * Сусальным золотом горят В лесах рождественские ёлки; В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят. О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода И неживого небосвода Всегда смеющийся хрусталь! 1908 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * So wie Rauschgoldengel glühn Tief im Wald die Weihnachtsbäume; Im Gebüsch: der Spielzeugwölfe Wilde Schreckensaugen schieln. Meine Trauer ist so alt Wie der Freiheit leises Rufen; Unbelebter Himmelskuppel Ewig lächelnder Kristall! Osip Mandel’štam Übersetzt von Eric Boerner   Похожие публикации: Осип Мандельштам «Я наравне с другими…» / Ossip Mandelstam «„Nicht anders nun als andre …“ Евгений Баратынский «Люблю я вас, богини пенья…» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Только детские книги читать…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Перо и рукопись

Аудиозапись стихотворения. Читает Алексей Емельянов. * * * Только детские книги читать, Только детские думы лелеять, Все большое далеко развеять, Из глубокой печали восстать. Я от жизни смертельно устал, Ничего от нее не приемлю, Но люблю мою бедную землю Оттого, что иной не видал. Я качался в далеком саду На простой деревянной качели, И высокие темные ели Вспоминаю в туманном бреду. 1908 г. Осип Мандельштам (1891-1938) * * * I must read only children’s books, Cherish only children’s thoughts, Scatter all big things far and wide, Rise up from the deep-rooted sadness. I’m weary to death of life, And accept … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Ни о чём не нужно говорить…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/07 автором Tatiana Chernetsova12/07
Перо и рукопись

* * * Ни о чем не нужно говорить, Ничему не следует учить, И печальна так и хороша Темная звериная душа: Ничему не хочет научить, Не умеет вовсе говорить И плывет дельфином молодым По седым пучинам мировым. 1909 Осип Мандельштам (1891–1938) * * * Non c’è nulla di cui serva parlare non c’è nulla che occorra insegnare; bella e ricolma di malinconia è questa buia anima ferina: non c’è nulla che lei voglia insegnare, in nessun modo lei riesce a parlare, e come un giovane delfino guizza per l’universo e i suoi canuti abissi. Osip Mandel’štam Traduzione di Remo Faccani … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Я наравне с другими…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/06 автором Tatiana Chernetsova25/06
Перо и рукопись

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я наравне с другими…» на русском и немецком языках. Аудиозапись стихотворения на русском языке. Читает Константин Райкин. * * * Я наравне с другими Хочу тебе служить, От ревности сухими Губами ворожить. Не утоляет слово Мне пересохших уст, И без тебя мне снова Дремучий воздух пуст. Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву, палачу. Тебя не назову я Ни радость, ни любовь. На дикую, чужую Мне подменили кровь. Еще одно мгновенье, И я скажу тебе: Не радость, а мученье Я нахожу в тебе. И, словно преступленье, Меня к тебе … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | 1 комментарий

О. Мандельштам «Дано мне тело — что мне делать с ним…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/05 автором Tatiana Chernetsova01/05
Перо и рукопись

* * * Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло. Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть. 1909 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * A body was given to me — what to do with it, So unique and so much my own? For the quiet joy of breathing and living, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

О. Мандельштам «На бледно-голубой эмали…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/04 автором Tatiana Chernetsova10/04
Osip Mandel’štam

* * * На бледно-голубой эмали, Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали И незаметно вечерели. Узор отточенный и мелкий, Застыла тоненькая сетка, Как на фарфоровой тарелке Рисунок, вычерченный метко, — Когда его художник милый Выводит на стеклянной тверди, В сознании минутной силы, В забвении печальной смерти. 1909 г. Осип Мандельштам (1891–1938) * * * Sopra lo smalto di un pallido azzurro — smalto che nel pensiero evoca aprile — sollevano i rami le betulle e impercettibile è il loro imbrunire. Perfetto, sottilissimo ricamo, si rapprende laggiú un fine reticolo, come su un piatto, su una porcellana un disegno nitido … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Ленинград» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/04 автором Tatiana Chernetsova29/03
Туманный Ленинград

Стихотворение Осипа Мандельштама «Ленинград» на русском и английском языках. Ленинград Я вернулся в мой город, знакомый до слёз, До прожилок, до детских припухлых желёз. Ты вернулся сюда, так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей, Узнавай же скорее декабрьский денёк, Где к зловещему дёгтю подмешан желток. Петербург! Я ещё не хочу умирать! У тебя телефонов моих номера. Петербург! У меня ещё есть адреса́, По которым найду мертвецов голоса́. Я на лестнице чёрной живу, и в висок Ударяет мне вырванный с мясом звонок, И всю ночь напролёт жду гостей дорогих, Шевеля кандалами цепочек дверных. Ленинград декабрь 1930 Осип Мандельштам (1891-1938) … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.