Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Fliege“
Die Fliege
Seht, Freunde, seht, die arme Fliege hier,
Beklagt, bejammert sie mit mir!
Sie sah den Wein in meinem Glase blinken;
Er lockte sie, zu ihm herab zu sinken,
Und auch, wie wir, Ambrosia zu trinken.
Sie sank herab,
Und fand ihr Grab,
Und trank den Tod, wo wir das Leben trinken.
Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
Комар
Как все, мой нежный друг, неверно под луною!
Тебе докажет то комар своей судьбою.
Пленившись пеной золотою,
Он сладости в вине, как ты и я, искал.
Но в сладостном вине конец безумца ждал!
Он там находит смерть, где жизнь для нас с тобою.
Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм
Перевод В. Жуковского
Отсутствие перебеленного автографа и невключение ни в одно прижизненное издание заставляют думать, что вольный перевод стихотворения немецкого поэта Иоганна Вильгельма Людвига Глейма (1719–1803) «Die Fliege» («Муха») не удовлетворил переводчика.
Комментарии
Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Fliege“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>