La vie par procuration — Jean-Jacques Goldman
La vie par procuration
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Lever sans réveil, avec le soleil
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Repasser, poussière, y a toujours à faire
Repas solitaire, en point de repère
La maison si nette qu’elle en est suspecte
Comme tous ces endroits où l’on ne vit pas
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Les choses ont gagné, c’est leur territoire
Le temps qui les casse ne la change pas
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Tout va, tout fonctionne, sans but sans pourquoi
D’hiver en automne, ni fièvre ni froid
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s’étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Des mois des années sans personne à aimer
Et jour après jour l’oubli de l’amour
Ses rêves et désirs si sages, si possibles
Sans cri, sans délires sans inadmissible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Bilan sans mystères d’années sans lumière
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s’étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Жизнь по доверенности
Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.
Будильник молчком: по солнцу подъем.
Уборка, утюг – вздохнуть недосуг.
Обед среди дня – одна, для себя.
И день не принес ни смеха, ни слез.
А дом – красота! Блестит чистотой!
Но в нем пустота, в нем дух нежилой.
Не видно людей, лишь тени одни.
Здесь царство вещей, здесь правят они.
Пусть годы прошли, не жди перемен:
Теням не страшны старенье и тлен.
И за годом год – тусклей, чем тюрьма.
Бесцельно идет за летом зима.
Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.
Ей любо читать про скандалы,
Про жизнь чужую напоказ.
То, что прежде ужасным считала,
Теперь уже нормально, в самый раз!
Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет…
Для тела бальзам, и крем, и духи –
Зачем? Ведь объятья мужчин далеки.
Без ласк и тепла теперь жить суждено.
Любовь, что была, забыта давно.
Разумны мечты, желанья просты…
Где крики, где бред? Тех вольностей нет.
И фотоальбом банален и строг,
Несолнечных лет бесцветный итог.
Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет,
С утра телевизор включает, –
Как по доверенности, жизнь живет.
Ей любо читать про скандалы,
Про жизнь чужую напоказ.
То, что прежде ужасным считала,
Теперь уже нормально, в самый раз!
Она голубей привечает,
Им корки хлеба на балкон несет…
Перевод Ирины Олеховой
Комментарии
La vie par procuration — Jean-Jacques Goldman — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>