↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 2

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Evariste de PARNY « Élégie »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.06.2022 автором Tatiana Chernetsova01.07.2022
Перо и рукопись

Élégie Que le bonheur arrive lentement ! Que le bonheur s’éloigne avec vitesse ! Durant le cours de ma triste jeunesse Si j’ai vécu, ce ne fut qu’un moment. Je suis puni de ce moment d’ivresse. L’espoir qui trompe a toujours sa douceur, Et dans nos maux du moins il nous console ; Mais loin de moi l’illusion s’envole, Et l’espérance est morte dans mon coeur. Ce coeur, hélas ! que le chagrin dévore, Ce coeur malade et surchargé d’ennui, Dans le passé veut ressaisir encore De son bonheur la fugitive aurore, Et tous les biens qu’il n’a plus aujourd’hui … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Evariste PARNY, Français | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.06.2022 автором Tatiana Chernetsova24.06.2022
Памятник Данте

Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze Perchè le nostre genti Pace sotto le bianche ali raccolga, Non fien da’ lacci sciolte De l’antico sopor l’itale menti S’a i patri esempi de la prisca etade Questa terra fatal non si rivolga. O Italia, a cor ti stia Far ai passati onor, che d’altrettali Oggi vedove son le tue contrade, Nè c’è chi d’onorar ti si convegna. Volgiti indietro, e guarda, o patria mia, Quella schiera infinita d’immortali, E piangi e di te stessa ti disdegna; Che se non piangi, ogni speranza è stolta: Volgiti e ti vergogna e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.06.2022 автором Tatiana Chernetsova21.06.2022
кокетка и пчела

La coquette et L’abeille Chloé, jeune, jolie, et surtout fort coquette, Tous les matins, en se levant, Se mettait au travail, j’entends à sa toilette ; Et là, souriant, minaudant, Elle disait à son cher confident Les peines, les plaisirs, les projets de son âme. Une abeille étourdie arrive en bourdonnant. Au secours ! Au secours ! Crie aussitôt la dame : Venez, Lise, Marton, accourez promptement ; Chassez ce monstre ailé. Le monstre insolemment Aux lèvres de Chloé se pose. Chloé s’évanouit, et Marton en fureur Saisit l’abeille et se dispose A l’écraser. Hélas ! Lui dit avec douceur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Jean-Pierre de FLORIAN | Добавить комментарий

Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.06.2022 автором Tatiana Chernetsova20.06.2022
Перо и рукопись

* * * С. Преображенскому Людей неинтересных в мире нет. Их судьбы – как истории планет. У каждой все особое, свое, и нет планет, похожих на нее. А если кто-то незаметно жил и с этой незаметностью дружил, он интересен был среди людей самой неинтересностью своей. У каждого – свой тайный личный мир. Есть в мире этом самый лучший миг. Есть в мире этом самый страшный час, но это все неведомо для нас. И если умирает человек, с ним умирает первый его снег, и первый поцелуй, и первый бой… Все это забирает он с собой. Да, остаются книги и мосты, машины … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

Christina Rossetti «After Death»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.06.2022 автором Tatiana Chernetsova19.06.2022
Перо и рукопись

After Death The curtains were half drawn, the floor was swept And strewn with rushes, rosemary and may Lay thick upon the bed on which I lay, Where through the lattice ivy-shadows crept. He leaned above me, thinking that I slept And could not hear him; but I heard him say, ‘Poor child, poor child’: and as he turned away Came a deep silence, and I knew he wept. He did not touch the shroud, or raise the fold That hid my face, or take my hand in his, Or ruffle the smooth pillows for my head: He did not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Алая заря

* * * Выткался на озере алый свет зари. На бору со звонами плачут глухари. Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло. Только мне не плачется — на душе светло. Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог, Сядем в копны свежие под соседний стог. Зацелую допьяна, изомну, как цвет, Хмельному от радости пересуду нет. Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты, Унесу я пьяную до утра в кусты. И пускай со звонами плачут глухари, Есть тоска веселая в алостях зари. Сергей Есенин (1895-1925) * * * Sur le lac s’est tissé la pourpre du couchant. Les tétras dans les bois sanglotent … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Sergueï Essenine en russe et en français, Русский, Сергей Есенин | Добавить комментарий

Hilaire Belloc «The world’s a stage…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

* * * The world’s a stage. The trifling entrance fee Is paid (by proxy) to the registrar. The Orchestra is very loud and free But plays no music in particular. They do not print a programme, that I know. The cast is large. There isn’t any plot. The acting of the piece is far below The very worst of modernistic rot. The only part about it I enjoy Is what was called in English the Foyay. There will I stand apart awhile and toy With thought, and set my cigarette alight; And then — without returning to the play … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Hilaire Belloc | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado»
  • Fernand — Jacques Brel
  • Edna St. Vincent Millay «If Still Your Orchards Bear»
  • Alda Merini «Un’armonia mi suona nelle vene…»
  • John Greenleaf Whittier «My Playmate»
  • Валерий Брюсов «Себастьян» на французском языке
  • Фёдор Тютчев «Видение» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑