↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 2

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.02.2023 автором Tatiana Chernetsova26.03.2023
Перо и рукопись

* * * Si el que es más desdichado alcanza muerte, ninguno es con extremo desdichado; que el tiempo libre le pondrá en estado que no espère ni tema injusta suerte. Todos viven penando si se advierte: éste por no perder lo que ha ganado, aquél porque jamás se vio premiado. ¡Condición de la vida injusta y fuerte! Tal suerte aumenta el bien, y tal le ataja; a tal despojan porque tal posea; sucede a gran pesar grande alegría, mas, ¡ay!, que al fin les viene en la mortaja, al que era triste lo que más desea, al que es … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Liñán | Добавить комментарий

Robert Graves «Sick Love»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.02.2023 автором Tatiana Chernetsova26.03.2023
Роберт Грейвс

Sick Love O Love, be fed with apples while you may, And feel the sun and go in royal array, A smiling innocent on the heavenly causeway, Though in what listening horror for the cry That soars in outer blackness dismally, The dumb blind beast, the paranoiac fury: Be warm, enjoy the season, lift your head, Exquisite in the pulse of tainted blood, That shivering glory not to be despised. Take your delight in momentariness, Walk between dark and dark—a shining space With the grave’s narrowness, though not its peace. Robert Graves (1895-1985) Любовь, дерзи и яблоко грызи Любовь, дерзи … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Georges Brassens « Cupidon s’en fout »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.02.2023 автором Tatiana Chernetsova08.02.2023
Купидон

Cupidon s’en fout Pour changer en amour notre amourette Il s’en serait pas fallu de beaucoup Mais, ce jour-là, Vénus était distraite Il est des jours où Cupidon s’en fout Il est des jours où Cupidon s’en fout Des jours où il joue les mouches du coche Où elles sont émoussées dans le bout Les flèches courtoises qu’il nous décoche Il est des jours où Cupidon s’en fout Il est des jours où Cupidon s’en fout Se consacrant à d’autres imbéciles Il n’eu pas l’heur de s’occuper de nous Avec son arc et tous ses ustensiles Il est des jours … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: audio fr, Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.02.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Конфуций

Стихотворение немецкого поэта, драматурга и философа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759–1805) на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. Sprüche des Konfuzius Dreifach ist des Raumes Maß: Rastlos fort ohn Unterlaß Strebt die Länge; fort ins Weite Endlos gießet sich die Breite; Grundlos senkt die Tiefe sich. Dir ein Bild sind sie gegeben: Rastlos vorwärts mußt du streben, Nie ermüdet stillestehn, Willst du die Vollendung sehn; Mußt ins Breite dich entfalten, Soll sich dir die Welt gestalten; In die Tiefe mußt du steigen, Soll sich dir das Wesen zeigen. Nur Beharrung führt zum Ziel, Nur die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.02.2023 автором Tatiana Chernetsova02.02.2023
Франческо Петрарка

Канцона 15 из «Книги песен» Франческо Петрарки на жизнь Мадонны Лауры на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. XV Io mi rivolgo indietro a ciascun passo col corpo stancho ch’a gran pena porto, et prendo allor del vostr’aere conforto che ’l fa gir oltra dicendo: Oimè lasso! Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso, al camin lungo et al mio viver corto, fermo le piante sbigottito et smorto, et gli occhi in terra lagrimando abasso. Talor m’assale in mezzo a’ Tristi pianti un dubbio: come posson queste membra da lo spirito lor viver lontane? Ma rispondemi Amor: … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Francesco Petrarca, Italiano | Добавить комментарий

В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2023 автором Tatiana Chernetsova30.01.2023
Маяковский

Стихотворение Владимира Маяковского «Уже второй. Должно быть, ты легла…» на русском и английском языках. * * * Уже второй. Должно быть, ты легла. В ночи Млечпуть серебряной Окою. Я не спешу, и молниями телеграмм Мне незачем тебя будить и беспокоить. Как говорят, инцидент исперчен. Любовная лодка разбилась о быт. С тобой мы в расчете. И не к чему перечень Взаимных болей, бед и обид. Ты посмотри, какая в мире тишь. Ночь обложила небо звездной данью. В такие вот часы встаешь и говоришь Векам, истории и мирозданью. 1930 Владимир Маяковский (1893-1930) * * * It’s after one, and you must be … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Владимир Маяковский, Русский | Добавить комментарий

Czesław Miłosz «Campo di Fiori»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.01.2023 автором Tatiana Chernetsova18.01.2023
Перо и рукопись

Campo di Fiori* W Rzymie na Campo Di Fiori Kosze oliwek i cytryn Bruk opryskany winem I odłamkami kwiatów. Różowe owoce morza Sypią na stoły przekupnie Naręcza ciemnych winogron Padają na puch brzoskwini. Tu na tym właśnie placu Spalono Giordana Bruna, Kat płomień stosu zażegnął W kole ciekawej gawiedzi. A ledwo płomień przygasnął, Znów pełne były tawerny, Kosze oliwek i cytryn Nieśli przekupnie na głowach. Wspomniałem Campo di Fiori W Warszawie przy karuzeli, W pogodny wieczór wiosenny, Przy dźwiękach skocznej muzyki, Salwy za murem getta Głuszyła skoczna melodia I wzlatywały pary Wysoko w pogodne niebo. Czasem wiatr z domów płonących … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Czesław Miłosz, Polski | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑