↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 2

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Robert Frost «To the Thawing Wind»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/04 автором Tatiana Chernetsova20/05
Robert Frost

To the Thawing Wind Соте with rain, О loud Southwester! Bring the singer, bring the nester; Give the buried flower а dream; Make the settled snowbank steam; Find the brown beneath the white; But whate’er you do tonight, Bathe my window, make it flow, Melt it as the ice will go; Melt the glass and leave the sticks Like а hermit’s crucifix; Burst into my narrow stall; Swing the picture on the wall; Run the rattling pages o’er; Scatter poems on the floor; Turn the poet out of door. Robert Lee Frost (1874 – 1963) Теплому ветру Теплый ветер, прилетай … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/04 автором Tatiana Chernetsova08/07
девушка с апельсином

Стихотворение испанского писателя, общественного деятеля и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Роза моего апреля» на испанском языке с переводом. Rosa de mi Abril Fui por el mar de las sirenas como antaño Rudel de Blaya, y ellas me echaron las cadenas sonoras de la ciencia gaya. ¡Divina tristeza, fragante de amor y dolor! ¡Dulce espina! ¡Soneto que hace el estudiante a los ojos de una vecina! La vecina que en su ventana suspiraba de amor. Aquella dulce niña, que la manzana ofrecía como una estrella. ¡Ojos cándidos y halagüeños, boca perfumada de risas, alma blanca llena de sueños como un … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/04 автором Tatiana Chernetsova24/07
Перо и рукопись

Priez pour moi Dans la solitaire bourgade, Rêvant à ses maux tristement, Languissait un pauvre malade D’un long mal qui va consumant. Il disait : « Gens de la chaumière, Voici l’heure de la prière Et les tintements du beffroi : Vous qui priez, priez pour moi. Mais quand vous verrez la cascade Se couvrir de sombres rameaux, Vous direz : « Le jeune malade Est délivré de tous ses maux ! » Lors revenez sur cette rive Chanter la complainte naïve ; Et quand tintera le beffroi, Vous qui priez, priez pour moi. Quand à la haine, à l’imposture, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français

Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/04 автором Татьяна Чернецова14/04
Пасхальные крашенные яйца

Светлый праздник Пасхи, в честь воскресения Иисуса Христа, празднуется во всех христианских странах. Кроме своего религиозного содержания, этот день символизирует начало весны, пробуждения природы после зимнего сна. Появляются первые весенние цветы: крокусы, тюльпаны, нарциссы, примулы… этими цветами украшают дома и храмы. На ура продаются шоколадные кролики и яйца. Пекутся традиционные кексы, пироги, куличи… Во многих европейских странах в этот день начинаются весенние школьные каникулы. Эти английские пасхальные поздравления с переводом на русский язык, я надеюсь, помогут вам поздравить ваших англоязычных друзей с Праздников Святой Пасхи. Our Lord, Jesus Christ, has risen again. Наш спаситель, Иисус Христос, снова воскрес! Happy Easter! … Читать далее →

Рубрика: Поздравления на английском языке | Метки: English

Поздравления с Пасхой на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/04 автором Tatiana Chernetsova11/04
Девочка с шоколадным яйцом

Joyeuses Pâques! Во Франции первый понедельник после Пасхи (Lundi de Pâques) выходной день. А в некоторых областях Франции, приграничных с Германией, страстная пятница (Vendredi Saint), последняя пятница перед постом, тоже нерабочий день. Много радости этот праздник приносит детям. Пасхальный кролик (или заяц) приносит хорошим детям шоколадные яйца. А еще есть поверье, что шоколадные яйца падают с неба от колокольного звона, который звучит на Пасху. Во Франции не уделяют большого внимания украшению яиц, но повсюду продаются шоколадные яйца, зайцы, колокольчики. Накануне Пасхи родители прячут их в саду или у порога дома (квартиры), а детишки утром собирают лакомства в корзинки. Поздравления с … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Поздравления на французском языке | Метки: Français

Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/04 автором Tatiana Chernetsova26/10
Перо и рукопись

Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron El imperioso brazo y dueño airado el que Pegaso fue sufre paciente; tiembla a la voz medroso y obediente; sayal le viste el cuello ya humillado. El pecho anciano de la edad arado, que amenazó desprecio al oro, siente, humilde ya, que el cáñamo le afrente, humilde ya, le afrente el tosco arado. Cuando ardiente pasaba la carrera, sólo su largo aliento le seguía; ya el flaco brazo al suelo apenas clava. ¿A qué verdad temió su edad primera? Llegó, pues, de su ser el postrer día: que el cano tiempo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/04 автором Tatiana Chernetsova15/10
Кадр из фильма

* * * Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, Константин Симонов, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.