↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели es-ru

Параллели es-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Gabriela Mistral «El amor que calla»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.02.2021 автором Tatiana Chernetsova25.02.2021
Габриела Мистраль - рисунок

El amor que calla Si yo te odiara, mi odio te daría en las palabras, rotundo y seguro; pero te amo y mi amor no se confía a este hablar de los hombres, tan oscuro. Tú lo quisieras vuelto en alarido, y viene de tan hondo que ha deshecho su quemante raudal, desfallecido, antes de la garganta, antes del pecho. Estoy lo mismo que estanque colmado y te parezco un surtidor inerte. ¡Todo por mi callar atribulado que es más atroz que el entrar en la muerte! Gabriela Mistral (1889-1957) Молчащая любовь В словах прямых, на точность цифр похожих, могла … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral

Jorge Luis Borges «A Luis De Camõens»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.02.2021 автором Tatiana Chernetsova14.02.2021
Перо и рукопись

A Luis De Camõens Sin lástima y sin ira el tiempo mella las heroicas espadas. Pobre y triste a tu patria nostálgica volviste, oh capitán, para morir en ella y con ella. En el mágico desierto la flor de Portugal se había perdido y el áspero español, antes vencido, amenazaba su costado abierto. Quiero saber si aquende la ribera última comprendiste humildemente que todo lo perdido, el Occidente y el Oriente, el acero y la bandera, perduraría (ajeno a toda humana mutación) en tu Eneida lusitana. Jorge Luis Borges (1899-1986) Луису де Камоэнсу Года без сожаления и мести Сломили сталь … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Jorge Luis Borges | Добавить комментарий

Vicente Aleixandre «A fray Luis de León»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.02.2021 автором Tatiana Chernetsova05.02.2021
Перо и рукопись

A fray Luis de León   ¿Qué linfa esbelta, de los altos hielos hija y sepulcro, sobre el haz silente rompe sus fríos, vierte su corriente, luces llevando, derramando cielos? ¿Qué agua orquestas bajo los mansos celos del aire, muda, funde su crujiente espuma en anchas copias y consiente, terso el diálogo, signo y luz gemelos? La alta noche su copa sustantiva —árbol ilustre—yergue a la bonanza, total su crecimiento y ramas bellas. Brisa joven de cielo, persuasiva, su pompa abierta, desplegada, alcanza largamente, y resuenan las estrellas. Vicente Aleixandre (1898-1984) Сонет Луису де Леону Что за упругая кровь по … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Vicente Aleixandre

Manuel Machado «CASTILLA»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.01.2021 автором Tatiana Chernetsova27.01.2021
Испуганная девочка

Castilla A Manuel Reina. Gran poeta El ciego sol se estrella en las duras aristas de las armas, llaga de luz los petos y espaldares y flamea en las puntas de las lanzas. El ciego sol, la sed y la fatiga. Por la terrible estepa castellana, al destierro, con doce de los suyos, —polvo, sudor y hierro— el Cid cabalga. Cerrado está el mesón a piedra y lodo… Nadie responde. Al pomo de la espada y al cuento de las picas, el postigo va a ceder… ¡Quema el sol, el aire abrasa! A los terribles golpes, de eco ronco, una … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Manuel Machado

Amado Nervo «Inmortalidad»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.01.2021 автором Tatiana Chernetsova20.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение мексиканского поэта, журналиста и просветителя Амадо Нерво «Бессмертие» на испанском и русском языках. Inmortalidad No, no fue tan efímera la historia de nuestro amor: entre los folios tersos del libro virginal de tu memoria, como pétalo azul está la gloria doliente, noble y casta de mis versos. No puedes olvidarme: te condeno a un recuerdo tenaz. Mi amor ha sido lo más alto en tu vida, lo más bueno; y sólo entre los légamos y el cieno surge el pálido loto del olvido. Me verás dondequiera: en el incierto anochecer, en la alborada rubia, y cuando hagas labor en … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Amado Nervo, Español | Добавить комментарий

Manuel Machado «Rosario»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.12.2020 автором Tatiana Chernetsova17.12.2020
Художник - Jesus Helguera

Rosario «Los hombres son los hombres». Y hay cosas en la vida… Ante tales razones, Rosario, convencida, inclina a la costura la gallarda cabeza, donde luce una rosa que envidia su belleza. Y a pensar en su hogar, limpio como un espejo, que ella cuida y encanta sólo con el reflejo de su gracia… Rosario lo que es el mundo ignora. Cuando Juan viene, ríe. Si Juan se tarda, llora. él, que la quiere mucho, aunque lo diga poco, vuelve siempre a la sombra del amor verdadero. Ella espera, y el nido amante y dulce cuida, donde crece la planta … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Manuel Machado | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.12.2020 автором Tatiana Chernetsova09.12.2020
Перо и рукопись

* * * ¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera, mirador de colores; sol, vaga mariposa que colgabas a la tarde de primavera, en el cénit azul, una caricia rosa! ¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba, por el verdor teñido de melodiosos oros; brisa suave y fresca, en la que me llegaba la música lejana de la plaza de toros! …Antes de la amargura sin nombre del fracasó que engalanó de luto mí corazón doliente, ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso, el silencio de todos o la voz de la fuente. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) * * * Детство! … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | 1 комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑