↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки William Ernest Henley

William Ernest Henley

William Ernest HenleyУильям Эрнест Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849–1903). – Английский поэт, критик, редактор.

В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли.

Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).

Антология Европейская поэзия XIX века, М., 1977

William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/05 автором Tatiana Chernetsova27/05
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) «Вид из окна на Принцесс-стрит» на английском языке с переводом на русский язык. From a Window in Princes Street Above the Crags that fade and gloom Starts the bare knee of Arthur’s Seat; Ridged high against the evening bloom, The Old Town rises, street on street; With lamps bejewelled, straight ahead, Like rampired walls the houses lean, All spired and domed and turreted, Sheer to the valley’s darkling green; Ranged in mysterious disarray, The Castle, menacing and austere, Looms through the lingering last of day; And in the silver dusk you hear,William Ernest … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

William Ernest Henley «Ballade Of Youth And Age»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Перо и рукопись

«Баллада о Молодости и Старости» английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) на английском языке с переводом на русский язык. Ballade Of Youth And Age Spring at her height on a morn at prime, Sails that laugh from a flying squall, Pomp of harmony, rapture of rhyme — Youth is the sign of them, one and all. Winter sunsets and leaves that fall, An empty flagon, a folded page, A tumble-down wheel, a tattered ball — These are a type of the world of Age. Bells that clash in a gaudy chime, Swords that clatter in onsets tall, The words that … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

William Ernest Henley «A New Song to an Old Tune»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/07 автором Tatiana Chernetsova06/07
Перо и рукопись

A New Song to an Old Tune SONS of Shannon, Tamar, Trent, Men of the Lothians, Men of Kent, Essex, Wessex, shore and shire, Mates of the net, the mine, the fire, Lads of the wheel and desk and loom, Noble and trader, squire and groom, Come where the bugles of England play, «Over the hills and far away!» Southern Cross and Polar Star — Here are the Britons bred afar; Serry, O serry them, fierce and keen, Under the flag of the Empress-Queen; Shoulder to shoulder down the track, Where, to the unretreating Jack, The victor bugles of England … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

William Ernest Henley «Ballade of Dead Actors»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/04 автором Tatiana Chernetsova14/04
актеры XIX век

«Баллада о Мёртвых Актёрах» Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) на английском языке и в двух переводах на русский язык. Аудиозапись стихотворения на английском языке. Читает Юлиана Барташ (Juliana Bartash). Ballade of Dead Actors   Where are the passions they essayed, And where the tears they made to flow? Where the wild humours they portrayed For laughing worlds to see and know? Othello’s wrath and Juliet’s woe? Sir Peter’s whims and Timon’s gall? And Millamant and Romeo? Into the night go one and all. Where are the braveries, fresh or frayed? The plumes, the armours — friend and foe? The cloth of … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

William Ernest Henley «Invictus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/09 автором Tatiana Chernetsova14/04
Уильям Хенли

«Invictus» — наиболее известное стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов». Invictus* Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Комментарии (3)

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.