↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки François VILLON

François VILLON

Навигация по записям

← Предыдущие записи

François VILLON Ballade « En riagal, en arsenic rocher… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.11.2019 автором Tatiana Chernetsova29.10.2020
Перо и рукопись

Ballade   En riagal, en arsenic rocher, En orpiment, en salpêtre et chaux vive, En plomb bouillant pour mieux les émorcher, En suif et poix détrempée de lessive Faite d’étrons et de pissat de juive, En lavailles de jambes à meseaux, En raclure de pieds et vieux houseaux, En sang d’aspic et drogues venimeuses, En fiel de loups, de renards et blaireaux, Soient frites ces langues ennuyeuses ! En cervelle de chat qui hait pêcher, Noir et si vieil qu’il n’ait dent en gencive, D’un vieil mâtin qui vaut bien aussi cher, Tout enragé, en sa bave et salive, En … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

François Villon « Ballade pour Prier Notre Dame »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.04.2019 автором Tatiana Chernetsova15.04.2019
Перо и свиток

Ballade pour Prier Notre Dame Dame du ciel, régente terrienne, Emperière des infernaux palus, Recevez-moi, votre humble chrétienne, Que comprise soie entre vos élus, Ce nonobstant qu’oncques rien ne valus. Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse Sont bien plus grands que ne suis pécheresse, Sans lesquels biens âme ne peut mérir N’avoir les cieux. Je n’en suis jangleresse : En cette foi je veuil vivre et mourir. A votre Fils dites que je suis sienne ; De lui soient mes péchés abolus ; Pardonne moi comme à l’Egyptienne, Ou comme il fit au clerc Theophilus, Lequel par … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.04.2017 автором Татьяна Чернецова25.06.2021
Франсуа Вийон

Ballade des menus propos Je congnois bien mouches en laict; Je congnois à la robe l’homme; Je congnois le beau temps du laid; Je congnois au pommier la pomme; Je congnois l’arbre à veoir la gomme; Je congnois quand tout est de mesme; Je congnois qui besongne ou chomme; Je congnois tout, fors que moy-mesme. Je congnois pourpoinct au collet; Je congnois le moyne à la gonne; Je congnois le maistre au valet; Je congnois au voyle la nonne; Je congnois quand piqueur jargonne; Je congnois folz nourriz de cresme; Je congnois le vin à la tonne; Je congnois tout, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, François VILLON | Комментарии (2)

François VILLON « Ballade des Contre-Vérités » / «Баллада истин наизнанку»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.01.2017 автором Tatiana Chernetsova03.02.2019
Франсуа Вийон

«Баллада истин наизнанку» Франсуа Вийона на французском языке и в пяти переводах на русский язык.   «Рядом с готикой жил озоруючи. И плевал на паучьи права Наглый школьник и ангел ворующий, Несравненный Виллон Франсуа» Осип Мандельштам François VILLON « Ballade des Contre-Vérités ». Название балладе дал О. Лоньон в издании 1892 года. Видимо, Вийон пародирует известную балладу нелюбимого им Алена Шартье (ок. 1385–1433), составленную из ходячих истин. Ballade des Contre-Vérités Il n’est soin que quand on a faim Ne service que d’ennemi, Ne mâcher qu’un botel de fain, Ne fort guet que d’homme endormi, Ne clémence que félonie, N’assurance que de peureux, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | 1 комментарий

François Villon « Ballade des Dames du temps jadis » / «Баллада о дамах минувших времён»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2015 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Женский портрет

Баллада о дамах минувших времён является одним из самых известных стихотворений Франсуа Вийона. Это одна из баллад триптиха наряду с Балладой о сеньорах минувших времён и Балладой на старофранцузском языке. Во всех трёх произведениях основной темой является тема смерти и скоротечности жизни. Ballade des Dames du temps jadis Dites-moi où, n’en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu’humaine ? Mais où sont les neiges d’antan ? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, François VILLON, Georges Brassens | Добавить комментарий

Francois Villon « Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.03.2012 автором Татьяна Чернецова29.10.2020
Перо и рукопись

Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» на французском языке и в семи переводах на русский язык. Звукозапись баллады на французском языке.   Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois Je meurs de soif aupres de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent a dent; En mon pays suis en terre lointaine; Lez un brasier frissonne tout ardent; Nu comme un ver, vetu en president, Je ris en pleurs et attends sans espoir; Confort reprends en triste desespoir; Je m’ejouis et n’ai plaisir aucun; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, deboute de chacun. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON

Франсуа Вийон «Баллада на старофранцузском языке»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.03.2011 автором Tatiana Chernetsova07.08.2020
Перо и рукопись

Баллада написана на языке, который Вийон считал старофранцузским; на самом деле он пользовался скорей архаизированной речью, допуская многочисленные грамматические ошибки: последнее, к сожалению, не передано ни в одном переводе. Император Византии – в оригинале упоминается «император Константинополя»: Вийон создавал «Завещание» вскоре после падения Восточной Римской империи (1453), а в 1461 году пал последний христианский оплот в Малой Азии – Трапезунд. Будь названным святым впервые // Из всех французских королей – Людовик IX Святой (1215–1270), король с 1226 года. Дофин Гренобля – будущий король Франции Людовик XI, после смерти отца управлявший провинцией Дофине. Дижон – столица герцога Бургундского, Карла Смелого (1433–1477). … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“
  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑