↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки François VILLON

François VILLON

Навигация по записям

← Предыдущие записи

François Villon L’Epitaphe en forme de Ballade (la Ballade des pendus)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/04 автором Tatiana Chernetsova24/04
Повешенные и вороны

Баллада повешенных Франсуа Вийона на французском языке и в восьми переводах на русский язык. Звукозапись на французском языке. Читает Жерар Филип. François Villon la Ballade des pendus lu par Gérard Philipe L’Epitaphe en forme de Ballade Que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx. Frères humains, qui après nous vivez, N’ayez les cueurs contre nous endurciz, Car, si pitié de nous pouvres avez, Dieu en aura plustost de vous merciz. Vous nous voyez cy attachez cinq, six : Quant de la chair, que trop avons nourrie, Elle est pieça devorée et pourrie, Et nous, les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

François VILLON Ballade « En riagal, en arsenic rocher… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/11 автором Tatiana Chernetsova23/04
Перо и рукопись

Ballade   En riagal, en arsenic rocher, En orpiment, en salpêtre et chaux vive, En plomb bouillant pour mieux les émorcher, En suif et poix détrempée de lessive Faite d’étrons et de pissat de juive, En lavailles de jambes à meseaux, En raclure de pieds et vieux houseaux, En sang d’aspic et drogues venimeuses, En fiel de loups, de renards et blaireaux, Soient frites ces langues ennuyeuses ! En cervelle de chat qui hait pêcher, Noir et si vieil qu’il n’ait dent en gencive, D’un vieil mâtin qui vaut bien aussi cher, Tout enragé, en sa bave et salive, En … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

François Villon « Ballade pour Prier Notre Dame »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/04 автором Tatiana Chernetsova15/04
Перо и свиток

Ballade pour Prier Notre Dame Dame du ciel, régente terrienne, Emperière des infernaux palus, Recevez-moi, votre humble chrétienne, Que comprise soie entre vos élus, Ce nonobstant qu’oncques rien ne valus. Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse Sont bien plus grands que ne suis pécheresse, Sans lesquels biens âme ne peut mérir N’avoir les cieux. Je n’en suis jangleresse : En cette foi je veuil vivre et mourir. A votre Fils dites que je suis sienne ; De lui soient mes péchés abolus ; Pardonne moi comme à l’Egyptienne, Ou comme il fit au clerc Theophilus, Lequel par … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Добавить комментарий

François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/04 автором Татьяна Чернецова05/12
Франсуа Вийон

Ballade des menus propos Je congnois bien mouches en laict; Je congnois à la robe l’homme; Je congnois le beau temps du laid; Je congnois au pommier la pomme; Je congnois l’arbre à veoir la gomme; Je congnois quand tout est de mesme; Je congnois qui besongne ou chomme; Je congnois tout, fors que moy-mesme. Je congnois pourpoinct au collet; Je congnois le moyne à la gonne; Je congnois le maistre au valet; Je congnois au voyle la nonne; Je congnois quand piqueur jargonne; Je congnois folz nourriz de cresme; Je congnois le vin à la tonne; Je congnois tout, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | Комментарии (2)

François VILLON « Ballade des Contre-Vérités » / «Баллада истин наизнанку»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/01 автором Tatiana Chernetsova03/02
Франсуа Вийон

«Баллада истин наизнанку» Франсуа Вийона на французском языке и в пяти переводах на русский язык.   «Рядом с готикой жил озоруючи. И плевал на паучьи права Наглый школьник и ангел ворующий, Несравненный Виллон Франсуа» Осип Мандельштам François VILLON « Ballade des Contre-Vérités ». Название балладе дал О. Лоньон в издании 1892 года. Видимо, Вийон пародирует известную балладу нелюбимого им Алена Шартье (ок. 1385–1433), составленную из ходячих истин. Ballade des Contre-Vérités Il n’est soin que quand on a faim Ne service que d’ennemi, Ne mâcher qu’un botel de fain, Ne fort guet que d’homme endormi, Ne clémence que félonie, N’assurance que de peureux, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON | 1 комментарий

François Villon « Ballade des Dames du temps jadis » / «Баллада о дамах минувших времён»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/09 автором Tatiana Chernetsova05/01
Женский портрет

Баллада о дамах минувших времён является одним из самых известных стихотворений Франсуа Вийона. Это одна из баллад триптиха наряду с Балладой о сеньорах минувших времён и Балладой на старофранцузском языке. Во всех трёх произведениях основной темой является тема смерти и скоротечности жизни. Ballade des Dames du temps jadis Dites-moi où, n’en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu’humaine ? Mais où sont les neiges d’antan ? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON, Georges Brassens | Добавить комментарий

Francois Villon « Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/03 автором Татьяна Чернецова29/10
Перо и рукопись

Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» на французском языке и в семи переводах на русский язык. Звукозапись баллады на французском языке.   Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois Je meurs de soif aupres de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent a dent; En mon pays suis en terre lointaine; Lez un brasier frissonne tout ardent; Nu comme un ver, vetu en president, Je ris en pleurs et attends sans espoir; Confort reprends en triste desespoir; Je m’ejouis et n’ai plaisir aucun; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, deboute de chacun. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François VILLON

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.