↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-de→Стихи русских поэтов на немецком языке

Стихи русских поэтов на немецком языке

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Пётр Вяземский «Вопрос искусства для искусства…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.02.2022 автором Tatiana Chernetsova14.02.2022
Перо и рукопись

* * * Вопрос искусства для искусства Давно изношенный вопрос; Другие взгляды, мненья, чувства Дух современный в жизнь занес. Теперь черед другим вопросам, И, от искусства отрешась, Доносом из любви к доносам Литература занялась. Петр Вяземский (1792-1878) * * * Die Frage: Kunst nur für die Kunst ist wirklich lange schon verschlissen; anderes steht heut in Gunst beim Zeitgeist, hab es wohl begriffen. Andre Fragen sind gefragt, und die Kunst bleibt auf der Strecke; Verleumdung ist jetzt angesagt, man streckt sich eifrig nach der Decke. 1862 Pëtr Vjazemskij Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Осип Мандельштам «Silentium» / Ossip Mandelstam … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Пётр Вяземский, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Silentium» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.01.2022 автором Tatiana Chernetsova03.01.2022
Перо и рукопись

Silentium Она еще не родилась, Она и музыка и слово, И потому всего живого Ненарушаемая связь. Спокойно дышат моря груди, Но, как безумный, светел день. И пены бледная сирень В черно-лазоревом сосуде. Да обретут мои уста Первоначальную немоту, Как кристаллическую ноту, Что от рождения чиста! Останься пеной, Афродита, И, слово, в музыку вернись, И, сердце, сердца устыдись, С первоосновой жизни слито! 1910, 1935 Осип Эмильевич Мандельштам (1891–1938) Silentium Sie ist noch nicht, ist unentstanden, Musik ist sie und Wort: So lebt, verknüpft durch ihre Bande, Was west und atmet, fort. Im Meer das Atmen, ruhig, immer, Das Licht durchwächst den … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Александр Блок «Она пришла с мороза…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2021 автором Татьяна Чернецова10.12.2021
Перо и рукопись

* * * Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и духов, Звонким голосом И совсем неуважительной к занятиям Болтовней. Она немедленно уронила на пол Толстый том художественного журнала, И сейчас же стало казаться, Что в моей большой комнате Очень мало места. Всё это было немножко досадно И довольно нелепо. Впрочем, она захотела, Чтобы я читал ей вслух «Макбета». Едва дойдя до пузырей земли, О которых я не могу говорить без волнения, Я заметил, что она тоже волнуется И внимательно смотрит в окно. Оказалось, что большой пестрый кот С трудом лепится по краю крыши, Подстерегая целующихся голубей. Я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Александр Блок, Русский

Пётр Вяземский «Я пережил и многое и многих…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.11.2021 автором Tatiana Chernetsova03.01.2022
Петр Вяземский

* * * Я пережил и многое и многих, И многому изведал цену я; Теперь влачусь в одних пределах строгих Известного размера бытия. Мой горизонт и сумрачен, и близок, И с каждым днем все ближе и темней. Усталых дум моих полет стал низок, И мир души безлюдней и бедней. Не заношусь вперед мечтою жадной, Надежды глас замолк, – и на пути, Протоптанном действительностью хладной, Уж новых мне следов не провести. Как ни тяжел мне был мой век суровый, Хоть житницы моей запас и мал, Но ждать ли мне безумно жатвы новой, Когда уж снег из зимних туч напал? По бороздам … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Пётр Вяземский, Русский | Добавить комментарий

Саша Черный «Два желания» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.10.2021 автором Татьяна Чернецова11.10.2021
Перо и рукопись

Два желания 1 Жить на вершине голой, Писать простые сонеты… И брать от людей из дола Хлеб, вино и котлеты. 2 Сжечь корабли и впереди, и сзади, Лечь на кровать, не глядя ни на что, Уснуть без снов и, любопытства ради, Проснуться лет чрез сто. 1909 Саша Чёрный (1880-1932) Zwei Wünsche 1 Schreiben oben, wo’s kahl, Gedichte, ein schlichtes Sonett. Die Leute unten vom Tl’ll bringen Brot, Wein, ein Kotelett. 2 Dann kommt ein Schlaf ohne Traum — man hat genug gewacht. In hundert Jahren schaun, was die Welt so macht. Sascha Tschernij Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Осип … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Русский, Саша Чёрный | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.09.2021 автором Tatiana Chernetsova14.09.2021
Перо и рукопись

Осип Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» — читает С. Юрский * * * Слух чуткий парус напрягает, Расширенный пустеет взор, И тишину переплывает Полночных птиц незвучный хор. Я также беден, как природа, И также прост, как небеса, И призрачна моя свобода, Как птиц полночных голоса. Я вижу месяц бездыханный И небо, мертвенней холста, — Твой мир, болезненный и странный, Я принимаю, пустота! 1910 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Das horchende, das feingespannte Segel. Der Blick, geweitet, der sich leert. Der Chor der mitternächtgen Vögel, Durchs Schweigen schwimmend, ungehört. An mir ist nichts, ich gleich dem Himmel, Ich bin, wie die … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | 1 комментарий

Владислав Ходасевич «Ищи меня» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.08.2021 автором Татьяна Чернецова09.08.2021
Перо и рукопись

* * * Ищи меня в сквозном весеннем свете. Я весь – как взмах неощутимых крыл, Я звук, я вздох, я зайчик на паркете, Я легче зайчика: он – вот, он есть, я был. Но, вечный друг, меж нами нет разлуки! Услышь, я здесь. Касаются меня Твои живые, трепетные руки, Простертые в текучий пламень дня. Помедли так. Закрой, как бы случайно, Глаза. Еще одно усилье для меня – И на концах дрожащих пальцев, тайно, Быть может, вспыхну кисточкой огня. 20 декабря 1917 – 3 января 1918 Владислав Ходасевич (1886 – 1939) * * * Such mich im Durchschein, den das … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Владислав Ходасевич, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
  • Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
  • Евгений Баратынский «Смерть» на французском языке
  • Александр Блок «На поле Куликовом» на испанском языке
  • Gérard de NERVAL « Avril »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑