↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки John Donne

John Donne

Джон ДоннДжон Донн (John Donne, 1572-1631) жил в последней трети шестнадцатого — первой трети семнадцатого столетий. Жизнь прожил бурно: был узником Тауэра, перебежчиком из католической в англиканскую церковь, поэтом, настоятелем лондонского собора Святого Павла. […] Судя по отношению к Донну литературной критики и читателей, он был впереди своего времени на два столетия. Окончательно его репутация утвердилась в ХIХ веке. В Англии, помимо стихов Донна, регулярно переиздаётся трёхтомник его проповедей.

Игорь Померанцев


 

Навигация по записям

← Предыдущие записи

John Donne «The Apparition»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/07 автором Tatiana Chernetsova07/07
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631) «Призрак» на английском языке и в 4-х переводах на русский язык. The Apparition When by thy scorn, O murd’ress, I am dead And that thou think’st thee free From all solicitation from me, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, feign’d vestal, in worse arms shall see; Then thy sick taper will begin to wink, And he, whose thou art then, being tir’d before, Will, if thou stir, or pinch to wake him, think Thou call’st for more, And in false sleep will from thee shrink; And then, poor … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «The Flea»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/04 автором Tatiana Chernetsova20/04
Перо и рукопись

The Flea Mark but this flea, and mark in this, How little that which thou deniest me is; It sucked me first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be; Thou know’st that this cannot be said A sin, nor shame, nor loss of maidenhead, Yet this enjoys before it woo, And pampered swells with one blood made of two, And this, alas, is more than we would do. Oh stay, three lives in one flea spare, Where we almost, nay more than married are. This flea is you and I, and this Our marriage … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne “Nativity”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/12 автором Tatiana Chernetsova12/06
Bonifacio de' Pitati (Veronese) - The Adoration of the Shepherds

“Nativity” Immensity cloistered in thy dear womb, Now leaves His well-belov’d imprisonment, There He hath made Himself to His intent Weak enough, now into the world to come; But O, for thee, for Him, hath the inn no room? Yet lay Him in this stall, and from the Orient, Stars and wise men will travel to prevent The effect of Herod’s jealous general doom. Seest thou, my soul, with thy faith’s eyes, how He Which fills all place, yet none holds Him, doth lie? Was not His pity towards thee wondrous high, That would have need to be pitied by … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne “Death, be not proud”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/07 автором Tatiana Chernetsova27/11
Натюрморт с черепом

Сонет Джона Донна «Смерть, не гордись…» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Death, be not proud Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so; For those whom thou think’st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | 1 комментарий

John Donne «Air and Angels»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/07 автором Tatiana Chernetsova12/07
девушка - ангел

Air and Angels Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame Angels affect us oft, and worshipp’d be; Still when, to where thou wert, I came, Some lovely glorious nothing I did see. But since my soul, whose child love is, Takes limbs of flesh, and else could nothing do, More subtle than the parent is Love must not be, but take a body too; And therefore what thou wert, and who, I bid Love ask, and now That it assume thy body, I allow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «Woman’s Constancy»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/02 автором Tatiana Chernetsova19/02
Джон Донн

Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна (1572-1631) «Женское постоянство» на английском и русском языках. Woman’s Constancy NOW thou hast loved me one whole day, To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ? Wilt thou then antedate some new-made vow ? Or say that now We are not just those persons which we were ? Or that oaths made in reverential fear Of Love, and his wrath, any may forswear ? Or, as true deaths true marriages untie, So lovers’ contracts, images of those, Bind but till sleep, death’s image, them unloose ? Or, your own end to justify, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «The Anniversary» / Джон Донн «Годовщина»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/10 автором Tatiana Chernetsova22/07
Перо и рукопись

The Anniversary All Kings, and all their favourites, All glory of honours, beauties, wits, The sun itself, which makes times, as they pass, Is elder by a year now than it was When thou and I first one another saw: All other things to their destruction draw, Only our love hath no decay; This no tomorrow hath, nor yesterday, Running it never runs from us away, But truly keeps his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my corse; If one might, death were no divorce. Alas, as well as other Princes, we (Who Prince enough in … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.