↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки John Donne

John Donne

Джон ДоннДжон Донн (John Donne, 1572-1631) жил в последней трети шестнадцатого — первой трети семнадцатого столетий. Жизнь прожил бурно: был узником Тауэра, перебежчиком из католической в англиканскую церковь, поэтом, настоятелем лондонского собора Святого Павла. […] Судя по отношению к Донну литературной критики и читателей, он был впереди своего времени на два столетия. Окончательно его репутация утвердилась в ХIХ веке. В Англии, помимо стихов Донна, регулярно переиздаётся трёхтомник его проповедей.

Игорь Померанцев


 

Навигация по записям

← Предыдущие записи

John Donne “Nativity”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.12.2021 автором Tatiana Chernetsova29.12.2021
Bonifacio de' Pitati (Veronese) - The Adoration of the Shepherds

“Nativity” Immensity cloistered in thy dear womb, Now leaves His well-belov’d imprisonment, There He hath made Himself to His intent Weak enough, now into the world to come; But O, for thee, for Him, hath the inn no room? Yet lay Him in this stall, and from the Orient, Stars and wise men will travel to prevent The effect of Herod’s jealous general doom. Seest thou, my soul, with thy faith’s eyes, how He Which fills all place, yet none holds Him, doth lie? Was not His pity towards thee wondrous high, That would have need to be pitied by … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne “Death, be not proud”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.07.2021 автором Tatiana Chernetsova04.07.2021
Натюрморт с черепом

Сонет Джона Донна «Смерть, не гордись…» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Death, be not proud Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so; For those whom thou think’st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | 1 комментарий

John Donne «Air and Angels»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.07.2020 автором Tatiana Chernetsova12.07.2020
девушка - ангел

Air and Angels Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame Angels affect us oft, and worshipp’d be; Still when, to where thou wert, I came, Some lovely glorious nothing I did see. But since my soul, whose child love is, Takes limbs of flesh, and else could nothing do, More subtle than the parent is Love must not be, but take a body too; And therefore what thou wert, and who, I bid Love ask, and now That it assume thy body, I allow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «Woman’s Constancy»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.02.2019 автором Tatiana Chernetsova19.02.2019
Джон Донн

Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна (1572-1631) «Женское постоянство» на английском и русском языках. Woman’s Constancy NOW thou hast loved me one whole day, To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ? Wilt thou then antedate some new-made vow ? Or say that now We are not just those persons which we were ? Or that oaths made in reverential fear Of Love, and his wrath, any may forswear ? Or, as true deaths true marriages untie, So lovers’ contracts, images of those, Bind but till sleep, death’s image, them unloose ? Or, your own end to justify, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «The Anniversary» / Джон Донн «Годовщина»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

The Anniversary All Kings, and all their favourites, All glory of honours, beauties, wits, The sun itself, which makes times, as they pass, Is elder by a year now than it was When thou and I first one another saw: All other things to their destruction draw, Only our love hath no decay; This no tomorrow hath, nor yesterday, Running it never runs from us away, But truly keeps his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my corse; If one might, death were no divorce. Alas, as well as other Princes, we (Who Prince enough in … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «The Bait» / Джон Донн «Приманка»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.05.2017 автором Tatiana Chernetsova19.02.2019
The Bait by John Donne

Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна на английском и русском языках. The Bait Come live with me, and be my love, And we will some new pleasures prove Of golden sands, and crystal brooks, With silken lines, and silver hooks. There will the river whispering run Warm’d by thy eyes, more than the sun; And there the ‘enamour’d fish will stay, Begging themselves they may betray. When thou wilt swim in that live bath, Each fish, which every channel hath, Will amorously to thee swim, Gladder to catch thee, than thou him. If thou, to be so seen, be’st … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Donne | Добавить комментарий

John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.03.2017 автором Tatiana Chernetsova29.07.2019
Перо и рукопись

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Donne | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑