↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-de

Параллели ru-de

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/12 автором Tatiana Chernetsova11/01
Перо и рукопись

* * * Сусальным золотом горят В лесах рождественские ёлки; В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят. О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода И неживого небосвода Всегда смеющийся хрусталь! 1908 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * So wie Rauschgoldengel glühn Tief im Wald die Weihnachtsbäume; Im Gebüsch: der Spielzeugwölfe Wilde Schreckensaugen schieln. Meine Trauer ist so alt Wie der Freiheit leises Rufen; Unbelebter Himmelskuppel Ewig lächelnder Kristall! Osip Mandel’štam Übersetzt von Eric Boerner   Похожие публикации: Осип Мандельштам «Я наравне с другими…» / Ossip Mandelstam «„Nicht anders nun als andre …“ Евгений Баратынский «Люблю я вас, богини пенья…» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Евгений Баратынский «Люблю я вас, богини пенья…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/11 автором Tatiana Chernetsova26/11
Перо и рукопись

* * * Люблю я вас, богини пенья, Но ваш чарующий наход, Сей сладкий трепет вдохновенья,- Предтечей жизненных невзгод. Любовь камен с враждой Фортуны — Одно. Молчу! Боюся я, Чтоб персты, падшие на струны, Не пробудили бы перуны, В которых спит судьба моя. И отрываюсь, полный муки, От музы, ласковой ко мне. И говорю: до завтра звуки, Пусть день угаснет в тишине. Евгений Баратынский (1800-1844) * * * Euch, Göttinnen des Sanges, lieb ich, doch wenn der süße Zauber wirkt, ist, was ich sehe, zwar sehr lieblich, doch Zeichen, dass es Unglück gibt. Verbunden ist der Musen Liebe mit Schicksalshass. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Евгений Баратынский, Русский | Добавить комментарий

Николай Заболоцкий «Метаморфозы» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/10 автором Tatiana Chernetsova30/09
Николай Заболоцкий

Стихотворение Николая Заболоцкого «Метаморфозы» читает Михаил Глузский. Метаморфозы Как мир меняется! И как я сам меняюсь! Лишь именем одним я называюсь, На самом деле то, что именуют мной,- Не я один. Нас много. Я — живой Чтоб кровь моя остынуть не успела, Я умирал не раз. О, сколько мертвых тел Я отделил от собственного тела! И если б только разум мой прозрел И в землю устремил пронзительное око, Он увидал бы там, среди могил, глубоко Лежащего меня. Он показал бы мне Меня, колеблемого на морской волне, Меня, летящего по ветру в край незримый, Мой бедный прах, когда-то так любимый. А … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

Арсений Тарковский «Могила поэта» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/08 автором Tatiana Chernetsova01/08
Arsenij Tarkovskij

Могила поэта Памяти Н. А. Заболоцкого За мертвым сиротливо и пугливо Душа тянулась из последних сил, Но мне была бессмертьем перспектива В минувшем исчезающих могил. Листва, трава — все было слишком живо, Как будто лупу кто-то положил На этот мир смущенного порыва, На эту сеть пульсирующих жил. Вернулся я домой, и вымыл руки, И лег, закрыв глаза. И в смутном звуке, Проникшем в комнату из-за окна, И в сумерках, нависших как в предгрозье, Без всякого бессмертья, в грубой прозе И наготе стояла смерть одна. 1958 Арсений Тарковский (1907–1989) Das Grab des Dichters Dem Gedächtnis N. A. Zabolockijs Mit letzter Kraft, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Арсений Тарковский, Русский | Добавить комментарий

В. Набоков «Довольно и прости; ответа мне не надо…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/07 автором Tatiana Chernetsova12/07
Перо и рукопись

* * * Довольно и прости; ответа мне не надо; Ты будешь нежно лгать, как ты всегда лгала; Но вечно будет тлеть разбитая лампада Всего, что ты шутя мне некогда дала. Минувшее мое, счастливые мгновенья Не в силах ты отнять, не в силах я забыть… Теперь, когда не жду ни слез, ни наслажденья, Могу взамен тебя былое полюбить… Владимир Владимирович Набоков (1899—1977) * * * Verzeih mir, doch es reicht, musst keine Antwort geben; Musst nicht mehr zärtlich lügen, wie du es immer tatst; Doch ewig wird in mir noch die Erinnrung glühen An alles das, was du im Scherz … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Владимир Набоков, Русский | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Я наравне с другими…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/06 автором Tatiana Chernetsova25/06
Перо и рукопись

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я наравне с другими…» на русском и немецком языках. Аудиозапись стихотворения на русском языке. Читает Константин Райкин. * * * Я наравне с другими Хочу тебе служить, От ревности сухими Губами ворожить. Не утоляет слово Мне пересохших уст, И без тебя мне снова Дремучий воздух пуст. Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву, палачу. Тебя не назову я Ни радость, ни любовь. На дикую, чужую Мне подменили кровь. Еще одно мгновенье, И я скажу тебе: Не радость, а мученье Я нахожу в тебе. И, словно преступленье, Меня к тебе … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | 1 комментарий

Иван Елагин «Проходит жизнь своим путем обычным…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Tatiana Chernetsova19/05
Перо и рукопись

* * * Проходит жизнь своим путем обычным, И я с годами делаюсь иным, И что казалось грозным и трагичным, Мне кажется ничтожным и смешным. Испуганная пролетает птица. Гром тишину ломает на куски. И мне теперь от красоты не спится, Как не спалось когда-то от тоски. Иван Елагин (1918-1987) * * * Vorbei schleicht’s Leben auf gewohnten Pfaden, Und mit den Jahren ändere ich mich, Was einstmals tragisch schien und blitzgeladen, Scheint mir jetzt nichtig oder lächerlich. Ein Vöglein fliegt, erschreckt mit Flügeln schlagend, Ein Donnerschlag die Ruh in Stücke haut, Und ich kann jetzt vor Schönheit nicht mehr schlafen, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Иван Елагин, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑