↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-de

Параллели ru-de

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Николай Заболоцкий «Снежный человек» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.02.2021 автором Tatiana Chernetsova23.02.2021
Перо и рукопись

Снежный человек Говорят, что в Гималаях где-то, Выше храмов и монастырей, Он живет, неведомый для света, Первобытный выкормыш зверей. Безмятежный, белый и косматый, Он порой спускается с высот, И танцует, словно бесноватый, И в снежки играет у ворот. Но когда буддийские монахи Со стены завоют на трубе, Он бежит в смятении и страхе В горное убежище к себе. Если эти россказни — не бредни, Значит, в наш всеведающий век Существует все-таки последний Полузверь и получеловек. Ум его, как видно, не обширен, И приют заоблачный суров, И ни школ, ни пагод, ни кумирен Не имеет этот зверолов. В горные упрятан катакомбы, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

Иван Бунин «Огонь, качаемый волной…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2021 автором Tatiana Chernetsova12.01.2021
Перо и рукопись

* * * Огонь, качаемый волной В просторе темном океана… Что мне до звездного тумана. До млечной бездны надо мной Огонь, по прихоти волны Вдали качаемый, печальный… Что мне до неба, до хрустальной, Огнями полной вышины. Иван Бунин (1870-1953) * * * Ein Licht, geschaukelt von der Welle auf dunklem, weitem Ozean … Was gehn mich da die Sterne an in dieser trüben Himmelshelle! Das Licht dort draußen, traurig, fern, geschaukelt von der Macht der Wogen .. . Was soll mir da der Himmelsbogen, dieser Abgrund, Stern an Stern! Ivan Bunin Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Николай Гумилёв «Ужас» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Николай Гумилёв «Ужас» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.11.2020 автором Tatiana Chernetsova10.11.2020
Перо и рукопись

Ужас Я долго шел по коридорам, Кругом, как враг, таилась тишь. На пришлеца враждебным взором Смотрели статуи из ниш. В угрюмом сне застыли вещи, Был странен серый полумрак, И точно маятник зловещий, Звучал мой одинокий шаг. И там, где глубже сумрак хмурый, Мой взор горящий был смущен Едва заметною фигурой В тени столпившихся колонн. Я подошел, и вот мгновенный, Как зверь, в меня вцепился страх: Я встретил голову гиены На стройных девичьих плечах. На острой морде кровь налипла, Глаза зияли пустотой, И мерзко крался шёпот хриплый: «Ты сам пришел сюда, ты мой!» Мгновенья страшные бежали, И наплывала полумгла, И бледный … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Николай Гумилёв, Русский | Добавить комментарий

О. Мандельштам «Дано мне тело — что мне делать с ним…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.10.2020 автором Tatiana Chernetsova19.10.2020
Перо и рукопись

Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает Михаил Козаков. * * * Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло. Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть. 1909 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Man gab mir einen Körper — wer Sagt mir, wozu? Er ist nur mein, nur er. Die stille Freude: … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: audio ru, Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Сергей Есенин «Песнь о хлебе» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.08.2020 автором Tatiana Chernetsova18.08.2020
Снопа пшеницы

Стихотворение Сергея Есенина «Песнь о хлебе» на русском языке и в переводе Эрика Бёрнера на немецкий язык. Песнь о хлебе Вот она, суровая жестокость, Где весь смысл страдания людей! Режет серп тяжёлые колосья, Как под горло режут лебедей. Наше поле издавна знакомо С августовской дрожью поутру. Перевязана в снопы солома, Каждый сноп лежит, как жёлтый труп. На телегах, как на катафалках, Их везут в могильный склеп — овин. Словно дьякон, на кобылу гаркнув, Чтит возница погребальный чин. А потом их бережно, без злости, Головами стелют по земле И цепами маленькие кости Выбивают из худых телес. Никому и в голову не … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Русский, Сергей Есенин

Игорь Северянин «Весенний день» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.04.2020 автором Tatiana Chernetsova18.08.2020
Весна в городе

Весенний день Дорогому К. М. Фофанову Весенний день горяч и золот, — Весь город солнцем ослеплен! Я снова — я: я снова молод! Я снова весел и влюблен! Душа поет и рвется в поле. Я всех чужих зову на «ты»… Какой простор! какая воля! Какие песни и цветы! Скорей бы — в бричке по ухабам! Скорей бы — в юные луга! Смотреть в лицо румяным бабам! Как друга, целовать врага! Шумите, вешние дубравы! Расти, трава! цвети, сирень! Виновных нет: все люди правы В такой благословенный день! Апрель 1911 Игорь Северянин Frühlingstag dem teuren K. M. Fofanov Der Frühlingstag ist heiß … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Игорь Северянин, Русский | Добавить комментарий

Александр Блок «Незнакомка» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.02.2020 автором Tatiana Chernetsova18.08.2020
Александр Блок

Незнакомка По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух. Вдали над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач. И каждый вечер, за шлагбаумами, Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки. Над озером скрипят уключины И раздается женский визг, А в небе, ко всему приученный Бесмысленно кривится диск. И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной Как я, смирен и оглушен. А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Александр Блок, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑