↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон

Вавилон

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Κωνσταντίνος Καβάφης «ΚΕΡΙΆ»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение великого греческого поэта Константиноса Кавафиса (1863-1933) «Свечи» на новогреческом и русском языках. ΚΕΡΙΆ Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας σα μια σειρά κεράκια αναμένα — χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια. Η περασμένες μέρες πίσω μένουν, μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων• τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη, κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά. Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των, και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι. Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά. Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει, τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Ελληνικά, Κωνσταντίνος Καβάφης | Добавить комментарий

Поздравления с Рождеством и Новым годом на норвежском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2020 автором Tatiana Chernetsova04.12.2020
Новогодняя картинка - зеленое с красным

Небольшая коллекция текстов, которые вы можете написать на поздравительных открытках для своих норвежских друзей. God jul og godt nytt år! Веселого Рождества и счастливого Нового года! God jul ønskes deg og dine! Счастливого Рождества тебе и твоим близким! Julehilsen til deg og dine! Рождественский «привет» тебе и твоим близким! De beste ønsker for julen og det nye året. С наилучшими пожеланиями на Рождество и в Новом году! Gledelig jul og gode ønsker for kommende år! Счастливого Рождества и всего хорошего в наступающем году! Ønsker deg/dere en fortryllende jul og et godt nytt år! Желаю тебе/вам замечательного Рождества и счастливого Нового … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: norsk

Борис Пастернак «Быть знаменитым не красиво» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2020 автором Tatiana Chernetsova05.12.2020
Пастернак - рисунок

* * * Быть знаменитым некрасиво. Не это подымает ввысь. Не надо заводить архива, Над рукописями трястись. Цель творчества — самоотдача, А не шумиха, не успех. Позорно, ничего не знача, Быть притчей на устах у всех. Но надо жить без самозванства, Так жить, чтобы в конце концов Привлечь к себе любовь пространства, Услышать будущего зов. И надо оставлять пробелы В судьбе, а не среди бумаг, Места и главы жизни целой Отчеркивая на полях. И окунаться в неизвестность, И прятать в ней свои шаги, Как прячется в тумане местность, Когда в ней не видать ни зги. Другие по живому следу Пройдут … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

М. Цветаева «Солнце — одно, а шагает по всем городам…» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.11.2020 автором Tatiana Chernetsova05.12.2020
Марина Цветаева

* * * Солнце — одно, а шагает по всем городам. Солнце — мое. Я его никому не отдам. Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда! Пусть погибают в бессменной ночи города! В руки возьму! — Чтоб не смело вертеться в кругу! Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу! В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам… Солнце мое! Я тебя никому не отдам! 1919 Марина Цветаева (1892-1941) * * * O sol é um só. Por toda parte caminha. Não o darei a ninguém. Ele é coisa minha. Nem por um raio. Nem por um … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Парус» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Лермонтов - контурный рисунок

Парус Белеет парус одинокий В тумане моря голубом Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?…   Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрипит… Увы! Он счастья не ищет И не от счастья бежит!   Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой… А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! Михаил Лермонтов (1814-1841) Лермонтов 200 по встречной by YOURALOBiKOV 《帆》 大海上淡蓝色的云雾里 有一片孤帆闪耀着白光!…… 它寻求什么,在迢迢异地? 它抛下什么,在它的故乡?…… 波浪在汹涌——海风在狂呼, 桅杆弓起腰在轧轧地作响…… 唉唉!它不是在寻求幸福, 不是逃避幸福奔向他方! 下面是清比蓝天的波涛, 上面是那金黄色的阳光······ 而它,不安的,在祈求风暴, 仿佛在风暴中才有安详! ——米哈伊尔·莱蒙托夫 Лермонтов 200 по встречной by Ян Гэ (杨歌), YOURALOBiKOV (优利亚-洛毕格夫) Источник: Чжэн Тиу. Как … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Михаил Лермонтов, Русский, 中文, 米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫 | Добавить комментарий

Czesław Miłosz «Piosenka o końcu świata»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.09.2020 автором Tatiana Chernetsova29.09.2020
Чеслав Милош

Стихотворение польского поэт и переводчика, лауреата Нобелевской премии по литературе 1980 года Чеслава Милоша «Песенка о конце света» на польском и русском языках. Piosenka o końcu świata W dzień koń­ca świa­ta Psz­czo­ła krą­ży nad kwia­tem na­stur­cji, Ry­bak na­pra­wia błysz­czą­cą sieć. Ska­czą w mo­rzu we­so­łe del­fi­ny, Mło­de wró­ble cze­pia­ją się ryn­ny I wąż ma zło­tą skó­rę, jak po­wi­nien mieć. W dzień koń­ca świa­ta Ko­bie­ty idą po­lem pod pa­ra­sol­ka­mi, Pi­jak za­sy­pia na brze­gu traw­ni­ka, Na­wo­łu­ją na uli­cy sprze­daw­cy wa­rzy­wa I łód­ka z żół­tym ża­glem do wy­spy pod­pły­wa, Dźwięk skrzy­piec w po­wie­trzu trwa I noc gwiaź­dzi­stą od­my­ka. A któ­rzy cze­ka­li bły­ska­wic i gro­mów, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Czesław Miłosz, Polski | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz „Panicz i dziewczyna“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.08.2020 автором Tatiana Chernetsova31.08.2020
Молодая полячка в народном костюме

Стихотворение польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Молодой пан и поселянка» на польском языке и в двух переводах на русский язык. Panicz i dziewczyna  I.  W gaiku zielonym Dziewczę rwie jagody; Na koniku wronym Jedzie panicz młody.  I grzecznie się skłoni, I z konia zeskoczy, Dziewczę się zapłoni, Na dół spuści oczy.  »Dziewczyno kochana! Dziś na te dąbrowy Z kolegami z rana Przybyłem na łowy.  »I trafić nie mogę, Gdzie leży miasteczko; Wskaż mi, proszę, drogę, Piękna pastereczko.  »Czy prędko już z lasu Ta ścieżka wywiedzie?« — »Jeszcze pan zawczasu Do domu zajedzie.  »Na polu wnet drzewo, Koło drzewa brzozki. Stąd … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑