↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон

Вавилон

Навигация по записям

← Предыдущие записи

ნიკოლოზ ბარათაშვილი — ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს / Николоз Бараташвили «Синий цвет»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/12 автором Tatiana Chernetsova20/12
синий цвет

Стихотворение великого грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили (1817-1845) «Синий цвет» (в оригинале без названия) посвящено княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, дочери известного поэта, князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе, ставшей впоследствии супругой князя Давида Дадиани.   * * * ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს, პირველად ქმნილსა ფერს და არ ამ ქვეყნიერს, სიყრმიდგან ვეტრფოდი. და ახლაც, როს სისხლი მაქვს გაციებული, ვფიცავ [მე] — არ ვეტრფო არ ოდეს ფერსა სხვას. თვალებში მშვენიერს ვეტრფი მე ცისა ფერს; მოსრული იგი ცით გამოკრთის სიამით. ფიქრი მე სანატრი მიმიწვევს ცისა ქედს, რომ ეშხით დამდნარი შევერთო ლურჯსა ფერს. მოვკვდები — ვერ ვნახავ ცრემლსა მე მშობლიურს, — მის ნაცვლად ცა ლურჯი დამაფრქვევს ცვარს … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: ნიკოლოზ ბარათაშვილი, ქართული ენა | Добавить комментарий

ნიკოლოზ ბარათაშვილი — ნა ფორტეპიანოზედ მომღერალი / Николоз Бараташвили «Звуки рояля…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/05 автором Tatiana Chernetsova20/12
Девушка за роялем

…ნა ფორტეპიანოზედ მომღერალი ხმა საკრავისა, ნელ ნარნარისა, სულს განახარებს; და მშვენიერის ენა ამიშლის გულისა ჭირებს! ვჭვრეტდი ლამაზსა, სევდითა ნაზსა, და შევეტრფოდი; ყოველთ გრძნობათა, ყოვლთ გონებათა მას მივაპყრობდი. ღაწვნი ნაცრემლნი, ტრფიალთ დამწველნი, უფროს შვენოდენ; თმანი ნაშალნი, მკერდზედ დაყრილნი, ემუქმკებოდენ. ჟუჟუნა თვალნი, გულთა მომკვლელნი, მოცინარობენ; პაწაწა ტუჩნი, ვარდებრ ნაფურცლნი, ლხენას მოჰბერვენ. ნიკოლოზ ბარათაშვილი 1839 წ. Екатерине, когда она пела под аккомпанемент фортепиано Звуки рояля Сопровождали Наперерыв Части вокальной Плавный, печальный Речитатив. Ты мне все время Слышалась в теме, Весь я был твой. В смене гармоний, В гулкой погоне Их за тобой. Мало-помалу Ты распрямляла Оба крыла. И без остатка Каждою складкой В … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: ნიკოლოზ ბარათაშვილი, ქართული ენა | Добавить комментарий

«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/05 автором Tatiana Chernetsova08/06
J-pop дуэт W

恋のバカンス Эта жизнерадостная песня Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст) в моем детстве была столь популярна, что после того, как наш поэт Леонид Дербенев написал русский текст и эту песню стали петь советские исполнители она стала неотъемлемой частью наших 60-х.   Японский текст ためいきの出るような あなたのくちづけに 甘い恋を夢見る 乙女ごころよ 金色に輝く 熱い砂の上で 裸で恋をしよう 人魚のように Припев: 陽にやけたほほよせて ささやいた約束は 二人だけの秘めごと ためいきが出ちゃう あゝ恋のよろこびに バラ色の月日よ はじめてあなたを見た 恋のバカンス Повтор припева Транскрипция Тамэики-но дэру ё на Аната-но кутидзукэ-ни Амаи кои-о юмэмиру Отомэ гокоро ё   Кинъиро-ни кагаяку Ацуй суна-но уэ дэ Хадака дэ кои-о сиё Нингё-но ё ни   Припев: Хи ни якэта хохо ёсэтэ Сасаяита якусоку ва Футари дакэ но … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: 日本の | Комментарии (9)

გალაკტიონ ტაბიძე — ლურჯა ცხენები / Галактион Табидзе «Синие кони»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/04 автором Tatiana Chernetsova26/04
Сини е кони

Стихотворение Галактиона Табидзе «Синие кони» на грузинском языке и в четырёх переводах на русский язык. ლურჯა ცხენები როგორც ნისლის ნამქერი, ჩამავალ მზით ნაფერი, ელვარებდა ნაპირი სამუდამო მხარეში! არ სჩანდა შენაპირი, ვერ ვნახე ვერაფერი, ცივ და მიუსაფარი მდუმარების გარეშე. მდუმარების გარეშე და სიცივის თარეშში, სამუდამო მხარეში მხოლოდ სიმწუხარეა! ცეცხლი არ კრთის თვალებში, წევხარ ცივ სამარეში, წევხარ ცივ სამარეში და არც სულს უხარია. შეშლილი სახეების ჩონჩხიანი ტყეებით უსულდგმულო დღეები რბიან, მიიჩქარიან! სიზმარიან ჩვენებით — ჩემი ლურჯა ცხენებით ჩემთან მოესვენებით! ყველანი აქ არიან! იჩქარიან წამები, მე კი არ მენანება: ცრემლით არ ინამება სამუდამო ბალიში; გაქრა ვნება-წამება — როგორც ღამის ზმანება, ვით სულის ხმოვანება … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: გალაკტიონ ტაბიძე, ქართული ენა | Добавить комментарий

Czesław Miłosz «Campo di Fiori»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/01 автором Tatiana Chernetsova18/01
Перо и рукопись

Campo di Fiori* W Rzymie na Campo Di Fiori Kosze oliwek i cytryn Bruk opryskany winem I odłamkami kwiatów. Różowe owoce morza Sypią na stoły przekupnie Naręcza ciemnych winogron Padają na puch brzoskwini. Tu na tym właśnie placu Spalono Giordana Bruna, Kat płomień stosu zażegnął W kole ciekawej gawiedzi. A ledwo płomień przygasnął, Znów pełne były tawerny, Kosze oliwek i cytryn Nieśli przekupnie na głowach. Wspomniałem Campo di Fiori W Warszawie przy karuzeli, W pogodny wieczór wiosenny, Przy dźwiękach skocznej muzyki, Salwy za murem getta Głuszyła skoczna melodia I wzlatywały pary Wysoko w pogodne niebo. Czasem wiatr z domów płonących … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Czesław Miłosz, Polski | Добавить комментарий

«Прекрасное далеко» на корейском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/01 автором Tatiana Chernetsova23/01
Song wonsub

Прекрасное далёко Слышу голос из прекрасного далёка, Голос утренний в серебряной росе, Слышу голос и манящая дорога Кружит голову, как в детстве карусель. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. Слышу голос из прекрасного далёка, Он зовёт меня в чудесные края, Слышу голос, голос спрашивает строго, А сегодня что для завтра сделал я. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: Русский, 한국어 | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Nowy Rok»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/12 автором Tatiana Chernetsova25/12
Перо и рукопись

Nowy Rok Skonał rok stary; z jego popiołów wykwita Feniks nowy, już skrzydła roztacza na niebie; Świat go cały nadzieją i życzeniem wita. Czegóż w tym nowym roku żądać mam dla siebie? Może chwilek wesołych? — Znam te błyskawice; Kiedy niebo otworzą i ziemię ozłocą, Czekamy wniebowzięcia: aż nasze źrenice Grubszą niżeli pierwej zasępią się nocą. Może kochania? — Znam tę gorączkę młodości; W platońskie wznosi sfery, przed rajskie obrazy: Aż silnych i wesołych strąci w ból i mdłości, Z siódmego nieba w stepy między zimne głazy. Chorowałem, marzyłem, latałem i spadam; Marzyłem boską różę, bliski jej zerwania Zbudziłem się, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.