↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон

Вавилон

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Czesław Miłosz «Campo di Fiori»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.01.2023 автором Tatiana Chernetsova18.01.2023
Перо и рукопись

Campo di Fiori* W Rzymie na Campo Di Fiori Kosze oliwek i cytryn Bruk opryskany winem I odłamkami kwiatów. Różowe owoce morza Sypią na stoły przekupnie Naręcza ciemnych winogron Padają na puch brzoskwini. Tu na tym właśnie placu Spalono Giordana Bruna, Kat płomień stosu zażegnął W kole ciekawej gawiedzi. A ledwo płomień przygasnął, Znów pełne były tawerny, Kosze oliwek i cytryn Nieśli przekupnie na głowach. Wspomniałem Campo di Fiori W Warszawie przy karuzeli, W pogodny wieczór wiosenny, Przy dźwiękach skocznej muzyki, Salwy za murem getta Głuszyła skoczna melodia I wzlatywały pary Wysoko w pogodne niebo. Czasem wiatr z domów płonących … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Czesław Miłosz, Polski | Добавить комментарий

«Прекрасное далеко» на корейском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.01.2023 автором Tatiana Chernetsova23.01.2023
Song wonsub

Прекрасное далёко Слышу голос из прекрасного далёка, Голос утренний в серебряной росе, Слышу голос и манящая дорога Кружит голову, как в детстве карусель. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. Слышу голос из прекрасного далёка, Он зовёт меня в чудесные края, Слышу голос, голос спрашивает строго, А сегодня что для завтра сделал я. Прекрасное далеко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь. От чистого истока В прекрасное далеко, В прекрасное далеко Я начинаю путь. … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: Русский, 한국어 | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Nowy Rok»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.12.2022 автором Tatiana Chernetsova25.12.2022
Перо и рукопись

Nowy Rok Skonał rok stary; z jego popiołów wykwita Feniks nowy, już skrzydła roztacza na niebie; Świat go cały nadzieją i życzeniem wita. Czegóż w tym nowym roku żądać mam dla siebie? Może chwilek wesołych? — Znam te błyskawice; Kiedy niebo otworzą i ziemię ozłocą, Czekamy wniebowzięcia: aż nasze źrenice Grubszą niżeli pierwej zasępią się nocą. Może kochania? — Znam tę gorączkę młodości; W platońskie wznosi sfery, przed rajskie obrazy: Aż silnych i wesołych strąci w ból i mdłości, Z siódmego nieba w stepy między zimne głazy. Chorowałem, marzyłem, latałem i spadam; Marzyłem boską różę, bliski jej zerwania Zbudziłem się, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

А. С. Пушкин «Храни меня, мой талисман…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.06.2021 автором Tatiana Chernetsova18.06.2021
Профиль Пушкина, рисунок

* * * Храни меня, мой талисман, Храни меня во дни гоненья, Во дни раскаянья, волненья: Ты в день печали был мне дан. Когда подымет океан Вокруг меня валы ревучи, Когда грозою грянут тучи, — Храни меня, мой талисман. В уединеньи чуждых стран, На лоне скучного покоя, В тревоге пламенного боя Храни меня, мой талисман. Священный сладостный обман, Души волшебное светило… Оно сокрылось, изменило… Храни меня, мой талисман. Пускай же ввек сердечных ран Не растравит воспоминанье. Прощай, надежда; спи, желанье; Храни меня, мой талисман. 1825 Александр Пушкин 1799-1837 * * * 护佑我吧,我的护身符, 护佑我,在受害的日子, 在懊悔的和不安的日子: 忧伤的一天我获赠了你。 当海洋汹涌掀起了波涛, 在我的周围翻滚着巨浪, 乌云密布挟来暴雨雷霆, 护佑我吧,我的护身符。 在离群索居异域他乡时, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Κωνσταντίνος Καβάφης «ΚΕΡΙΆ»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.01.2021 автором Tatiana Chernetsova25.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение великого греческого поэта Константиноса Кавафиса (1863-1933) «Свечи» на новогреческом и русском языках. ΚΕΡΙΆ Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας σα μια σειρά κεράκια αναμένα — χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια. Η περασμένες μέρες πίσω μένουν, μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων• τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη, κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά. Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των, και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι. Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά. Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει, τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Ελληνικά, Κωνσταντίνος Καβάφης | Добавить комментарий

Поздравления с Рождеством и Новым годом на норвежском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2020 автором Tatiana Chernetsova09.12.2022
Новогодняя картинка - зеленое с красным

Небольшая коллекция текстов, которые вы можете написать на поздравительных открытках для своих норвежских друзей. God jul og godt nytt år! Веселого Рождества и счастливого Нового года! God jul ønskes deg og dine! Счастливого Рождества тебе и твоим близким! Julehilsen til deg og dine! Рождественский «привет» тебе и твоим близким! De beste ønsker for julen og det nye året. С наилучшими пожеланиями на Рождество и в Новом году! Gledelig jul og gode ønsker for kommende år! Счастливого Рождества и всего хорошего в наступающем году! Ønsker deg/dere en fortryllende jul og et godt nytt år! Желаю тебе/вам замечательного Рождества и счастливого Нового … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: norsk

Борис Пастернак «Быть знаменитым не красиво» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2020 автором Tatiana Chernetsova05.12.2020
Пастернак - рисунок

* * * Быть знаменитым некрасиво. Не это подымает ввысь. Не надо заводить архива, Над рукописями трястись. Цель творчества — самоотдача, А не шумиха, не успех. Позорно, ничего не знача, Быть притчей на устах у всех. Но надо жить без самозванства, Так жить, чтобы в конце концов Привлечь к себе любовь пространства, Услышать будущего зов. И надо оставлять пробелы В судьбе, а не среди бумаг, Места и главы жизни целой Отчеркивая на полях. И окунаться в неизвестность, И прятать в ней свои шаги, Как прячется в тумане местность, Когда в ней не видать ни зги. Другие по живому следу Пройдут … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.