↓
 

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон 1 2 >>



Вавилон

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Sino de Belém / Вифлеемский колокольчик

Опубликовано 30.12.2017 автором Tatiana ChernetsovaДекабрь 13, 2017

Песня на португальском языке на мотив известной рождественской, новогодней песни «Jingle bells» с переводом на русский язык. Sino de Belém Hoje a noite é bela, Juntos eu e ela Vamos à capela, Felizes a rezar. Ao soar o sino, Sino pequenino Vai o Deus menino, Nos abençoar. Bate o sino pequenino, Sino de Belém, Já nasceu Deus menino Para o nosso bem. Paz na Terra, pede o sino Alegre a cantar. Abençoe Deus menino Este nosso lar. Вифлеемский колокольчик Сегодня ночь прекрасна, мы с любимой вместе счастливые будем хором молиться. Под звон колокола, маленького колокольчика, божественный младенец нас благословит. Звенит … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Português | Добавить комментарий

მთაწმინდის მთვარე / The Moon Over Mtatcminda

Опубликовано 11.11.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 11, 2017
луна

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Луна Мтацминды» на грузинском и английском языках. Перевод с грузинского Зазы Заалишвили. მთაწმინდის მთვარე ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი! მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქმნარი ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს… ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს! მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით, და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე… ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე! აქ ჩემს ახლო აკაკის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით, აქ მწუხარე სასაფლაოს ვარდით და გვირილით, ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული… ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული… და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: audio en, English, გალაკტიონ ტაბიძე, ქართული ენა | Добавить комментарий

მთაწმინდის მთვარე / Луна Мтацминды

Опубликовано 22.07.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 8, 2017
Галактион Табидзе

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Луна Мтацминды» на грузинском и русском языках. მთაწმინდის მთვარე ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი! მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქმნარი ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს… ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს! მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით, და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე… ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე! აქ ჩემს ახლო აკაკის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით, აქ მწუხარე სასაფლაოს ვარდით და გვირილით, ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული… ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული… და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად, ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: გალაკტიონ ტაბიძე, ქართული ენა | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Do Laury»

Опубликовано 06.06.2017 автором Tatiana ChernetsovaИюнь 6, 2017
Адам Мицкевич

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «К Лауре» на польском языке и в трех переводах на русский язык. Do Laury Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił, W nieznaném oku dawnéj znajomości pytał, I s twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał Jak z róży któréj piersi zaranek odsłonił. Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił, Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał, Zdało się że ją anioł po imieniu witał, I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił. O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją, Jeśli cię mém spóyrzeniem, jeśli głosem wzruszę, Nie dbam że los i ludzie przeciwko nam … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Кахи Беришвили «Тоска»

Опубликовано 03.03.2017 автором Tatiana ChernetsovaМарт 1, 2017
Кахи Беришвили

მონატრება შენ გენატრება ჩემი თვალები, ჩუმი კოცნა, ტკბილი ალერსი შენ გენატრება ჩემი ღიმილი მუნჯი ჩურჩული, მშვიდი ჰანგები. მე მენატრება ყოველი შენი… ზოგჯერ კამათი, ბრაზით სიცილი, მაგ თითებიდან ტილო ნახატი, შენი სუნი და ცრემლი სველი. მონატრებაც კი ენატრები და ამ განცდებით გულს ეფინები, ვიცი, ნაზ სულში ავტეხე ქარი და მონატრებად გადავიქეცი კახი ბერიშვილი Тоска Ты так тоскуешь по свету в моих глазах, По тихому поцелую и нежности сладкой, Ты так тоскуешь по моей улыбке — По немому нашептыванию ласковых мелодий. А я жажду всего, что связано с тобой, Наши ссоры и сердитый смех, Из-под пальцев твоих родившееся полотно картин, Запах твой … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: ქართული ენა | Добавить комментарий

გალაკტიონ ტაბიძე — თოვლი / Галактион Табидзе «Снег»

Опубликовано 17.02.2017 автором Tatiana ChernetsovaФевраль 17, 2017
Табидзе - Снег

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Снег» на грузинском языке и в трёх переводах на русский язык. თოვლი მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის ქალწულებივით ხიდიდან ფენა: მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის და სიყვარულის ასე მოთმენა. ძვირფასო! სული მევსება თოვლით: დღეები რბიან და მე ვბერდები! ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ უდაბნო ლურჯად ნახავერდები. ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება: იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები, მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება შენი თოვლივით მკრთალი ხელები. ძვირფასო! ვხედავ… ვხედავ შენს ხელებს, უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში. იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს შენი მანდილი ამ უდაბნოში… ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა, მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის და ზამბახების წყებად დაწვენა. თოვს! … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с грузинского языка | Метки: audio ka, გალაკტიონ ტაბიძე, ქართული ენა | Добавить комментарий

Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом

Опубликовано 14.12.2016 автором Татьяна ЧернецоваДекабрь 13, 2016
Feliz natal e prospero ano novo

Feliz Natal e Próspero Ano Novo! Португальский язык — один из самых распространенных языков мира. Около 80 % всех современных носителей португальского языка ныне проживают в Федеративной Республике Бразилия. Португальский язык — официальный язык Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора и Макао. У вас есть друзья, любимые, коллеги, партнеры по бизнесу, говорящее на португальском языке? Тогда, в преддверии Рождества и Нового года, вам будет интересна эта страница сайта, которая поможет поздравить с Рождеством и с Новым годом на португальском языке. Feliz Natal! С Рождеством (Счастливого Рождества)! Feliz Ano Novo! С Новым Годом! Feliz Ano Novo … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Поздравления на португальском языке | Метки: Português

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.




Подписаться на новости ВКонтакте

Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     Веб-дизайн TS-Web-Studio
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2018 - Tania-Soleil Journal
↑