Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках. * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú. … Читать далее →

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»

Сани остановившиеся у зимнего леса

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык. Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the … Читать далее →

Joseph von Eichendorff «Mir träumt’, ich ruhte wieder…»

Joseph von Eichendorff

Стихотворение немецкого поэта и прозаика эпохи романтизма барона Йозефа Карла Бенедикта фон Эйхендорфа «Зимний сон» на немецком языке и в переводе А. Н. Плещеева на русский язык. Mir träumt’, ich ruhte wieder… Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus. Die Luft mit linden Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht’, da schimmert’ Der Mond am Waldesrand; Im falben Scheine flimmert’ Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar … Читать далее →

Émile VERHAEREN « Les hôtes »

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Гости» на французском языке и в переводе Максимилиана Волошина на русский язык. Décembre Les hôtes — Ouvrez, les gens, ouvrez la porte, je frappe au seuil et à l’auvent, ouvrez, les gens, je suis le vent qui s’habille de feuilles mortes. — Entrez, monsieur, entrez le vent, voici pour vous la cheminée et sa niche badigeonnée ; entrez chez nous, monsieur le vent. — Ouvrez, les gens, je suis la pluie, je suis la veuve en robe grise dont la trame s’indéfinise, dans un brouillard couleur de suie. — Entrez, la veuve, … Читать далее →

C. Есенин «Чёрный человек» на итальянском языке

Есенин и разбитое зеркало

Чёрный человек Друг мой, друг мой, Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль. То ли ветер свистит Над пустым и безлюдным полем, То ль, как рощу в сентябрь, Осыпает мозги алкоголь. Голова моя машет ушами, Как крыльями птица. Ей на шее ноги Маячить больше невмочь. Черный человек, Черный, черный, Черный человек На кровать ко мне садится, Черный человек Спать не дает мне всю ночь. Черный человек Водит пальцем по мерзкой книге И, гнусавя надо мной, Как над усопшим монах, Читает мне жизнь Какого-то прохвоста и забулдыги, Нагоняя на душу тоску и страх. Черный человек Черный, … Читать далее →