Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке

колосья и маки

* * * И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… Срок настанет — Господь сына блудного спросит: «Был ли счастлив ты в жизни земной?» И забуду я все — вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав — И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным Коленам припав. 1918 Иван Бунин … Читать далее →

Стихотворение Михаила Светлова «Гренада» на испанском языке

Михаил Светлов

Гренада Мы ехали шагом, Мы мчались в боях И «Яблочко»-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая — Степной малахит. Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Он песенку эту Твердил наизусть… Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И Харьков, ответь: … Читать далее →

Salvatore Quasimodo «Ora che sale il giorno»

перо и свиток

Стихотворение Сальваторе Квазимодо «В преддверии рассвета…» / «Ora che sale il giorno» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. Ora che sale il giorno Finita è la notte e la luna si scioglie lenta nel sereno, tramonta nei canali. E’ così vivo settembre in questa terra di pianura, i prati sono verdi come nelle valli del sud … Читать далее →

Friedrich Rückert «Greisengesang»

Фридрих Рюккерт

Стихотворение немецкого поэта и переводчика Фридриха Рюккерта «Песня старца» на немецком языке и в переводе Николая Заболоцкого. Аудиозапись стихотворения на немецком языке. Читает Susanna Proskura: Greisengesang Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach; Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach. Der Winter hat die Scheitel mir weiß gedeckt; Doch fließt das Blut, das rote, durchs Herzgemach. Der Jugendflor der … Читать далее →

Нина Берберова «Разлука» на итальянском языке

Нина Берберова

Разлука Разлука похожа на страшную сказку: Она начинается ночью, Ей нету конца. Однажды июльскою ночью Стучали копытами кони, Кричали бессонные дети, Петух надрывался рассветом. Однажды: в полнеба пожары, И вьется за пылью дорога, И ты уезжаешь. Разлука Похожа на страшную сказку: Когда уезжают за море — Ей нету конца. Разлука похожа на скрежет полночный Ночных поездов. Исчезают Навеки в тюремных … Читать далее →

Maurice Carême « Quelle chance ! »

весёлая книга

Стихотворение известного детского бельгийского поэта Мориса Карема «Вот повезло!» / « Quelle chance ! » на французском и русском языках. Quelle chance! He oui! J’aurais pu etre Un loir, un ecureuil Un carabe, un bouvreuil, Une ablette ou un hetre. J’aurais meme pu etre Une rose, une pierre Ou un grand pont de fer, Mais j’ai la chance d’etre, Un … Читать далее →