Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» на французском языке

перо и свиток

* * * Ну, целуй меня, целуй, Хоть до крови, хоть до боли. Не в ладу с холодной волей Кипяток сердечных струй. Опрокинутая кружка Средь веселых не для нас. Понимай, моя подружка, На земле живут лишь раз! Оглядись спокойным взором, Посмотри: во мгле сырой Месяц, словно желтый ворон, Кружит, вьется над землей. Ну, целуй же! Так хочу я. Песню тлен пропел и мне. Видно, смерть мою почуял Тот, кто вьется в вышине. Увядающая сила! Умирать так умирать! До кончины губы милой Я хотел бы целовать. Чтоб все время в синих дремах, Не стыдясь и не тая, В нежном шелесте черемух … Читать далее →

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ

Леонард Коэн „На глубине тысячи поцелуев“ Оригинальный текст Три перевода   A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done — Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it’s real, A Thousand Kisses Deep. I’m turning tricks, I’m getting fixed, I’m back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to … Читать далее →

Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык. Мигель Эрнандес (1910-1942) «Глаза мои без глаз твоих пустынны…». * * * Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos, que son dos hormigueros solitarios, y son mis manos sin las tuyas varios intratables espinos a manojos.. No me encuentro los labios sin tus rojos, que me llenan de dulces campanarios, sin ti mis pensamientos son calvarios criando nardos y agostando hinojos. No sé qué es de mi oreja sin tu acento, ni hacia qué polo yerro sin tu estrella, y mi voz sin tu trato se afemina. Los … Читать далее →

Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…»

Купидон

Сонет Микеланджело Буонарроти на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. * * * I’ fu’, già son molt’anni, mille volte ferito e morto, non che vinto e stanco da te, mie colpa; e or col capo bianco riprenderò le tuo promesse stolte? Quante volte ha’ legate e quante sciolte le triste membra, e sì spronato il fianco, c’appena posso ritornar meco, anco bagnando il petto con lacrime molte! Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo, sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna prender l’arco crudel, tirare a voto? Al legno incenerato sega o tarlo, o dietro … Читать далее →

Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс „Сосулька“

Hans Sachs Der Eiszapf

Стихотворение немецкого поэта, драматурга, и как еще его называет Википедия, мейстерзингера* XVI века Ганса Сакса «Сосулька» на немецком языке и в переводе глубоко мною уважаемого Ефима Эткинда, не только известного теоретика, но и блистательного практика поэтического перевода. Мейстерзингер (нем. Meistersinger, букв. — мастер-певец, от Meister — мастер и Singer — певец) — нем. поэт-певец из цеховых ремесленников XIV-XVI вв. Der Eiszapf 1 Zu Venedig ein Kaufmann saß, Der über Meer gefahren waz Nach Kaufmannschaft, wie ich es las; Im vierten Jahr Kam er mit reicher Habe. Als er kam in das Hause sein. Sah laufen er im Saal allein Ein … Читать далее →

Georges Brassens « La marguerite »

La marguerite

Жорж Брассенс «Ромашка»   La marguerite La petite Marguerite Est tombée Singulière Du bréviaire De l’abbé Trois pétales De scandale Sur l’autel Indiscrète Pâquerette D’où vient-ell’ Dans l’enceinte Sacro-sainte Quel émoi Quelle affaire Oui, ma chère Croyez-moi La frivole Fleur qui vole Arrive en Contrebande Des plat’s-bandes Du couvent Notre Père Qui, j’espère Etes aux cieux N’ayez cure Des murmures Malicieux La légère Fleur, peuchère Ne vient pas De nonnettes De cornettes En sabbat Sachez, diantre Qu’un jour, entre Deux ave Sur la pierre D’un calvaire Il l’a trouvée Et l’a mise Chose admise Par le ciel Sans ambages Dans … Читать далее →