Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс „Сосулька“

Hans Sachs Der Eiszapf

Стихотворение немецкого поэта, драматурга, и как еще его называет Википедия, мейстерзингера* XVI века Ганса Сакса «Сосулька» на немецком языке и в переводе глубоко мною уважаемого Ефима Эткинда, не только известного теоретика, но и блистательного практика поэтического перевода. Мейстерзингер (нем. Meistersinger, букв. — мастер-певец, от Meister — мастер и Singer — певец) — нем. поэт-певец из цеховых ремесленников XIV-XVI вв. Der Eiszapf 1 Zu Venedig ein Kaufmann saß, Der über Meer gefahren waz Nach Kaufmannschaft, wie ich es las; Im vierten Jahr Kam er mit reicher Habe. Als er kam in das Hause sein. Sah laufen er im Saal allein Ein … Читать далее →

Georges Brassens « La marguerite »

La marguerite

Жорж Брассенс «Ромашка»   La marguerite La petite Marguerite Est tombée Singulière Du bréviaire De l’abbé Trois pétales De scandale Sur l’autel Indiscrète Pâquerette D’où vient-ell’ Dans l’enceinte Sacro-sainte Quel émoi Quelle affaire Oui, ma chère Croyez-moi La frivole Fleur qui vole Arrive en Contrebande Des plat’s-bandes Du couvent Notre Père Qui, j’espère Etes aux cieux N’ayez cure Des murmures Malicieux La légère Fleur, peuchère Ne vient pas De nonnettes De cornettes En sabbat Sachez, diantre Qu’un jour, entre Deux ave Sur la pierre D’un calvaire Il l’a trouvée Et l’a mise Chose admise Par le ciel Sans ambages Dans … Читать далее →

Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке

Ахмадулина - рисунок

ЗАКЛИНАНИЕ Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет божью матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечеткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, в военной бесшабашности предсмертной, да под звездой Марининой пресветлой уж как-нибудь, а все ж … Читать далее →

გალაკტიონ ტაბიძე — თოვლი / Галактион Табидзе «Снег»

Табидзе - Снег

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Снег» на грузинском языке и в трёх переводах на русский язык. თოვლი მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის ქალწულებივით ხიდიდან ფენა: მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის და სიყვარულის ასე მოთმენა. ძვირფასო! სული მევსება თოვლით: დღეები რბიან და მე ვბერდები! ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ უდაბნო ლურჯად ნახავერდები. ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება: იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები, მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება შენი თოვლივით მკრთალი ხელები. ძვირფასო! ვხედავ… ვხედავ შენს ხელებს, უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში. იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს შენი მანდილი ამ უდაბნოში… ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა, მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის და ზამბახების წყებად დაწვენა. თოვს! … Читать далее →

Eustachio Manfredi «Vergini che pensose a lenti passi…»

Итальянская монахиня

Сонет Эустакио Манфреди на итальянском языке с переводом на русский язык. Манфреди долгое время был влюблен в девушку (Giulia Caterina Vandi), которая в 1700 году приняла монашеский постриг. * * * Vergini che pensose a lenti passi da grande ufficio e pio tornar mostrate, dipinta avendo in volto la pietate, e più negli occhi lagrimosi e bassi, dov’è colei, che fra tutt’altre stassi quasi Sol di bellezza e d’onestate? al cui chiaro splendor l’alme ben nate tutte scopron le vie d’onde al Ciel vassi? Rispondon quelle: “Ah non sperar più mai tra noi vederla: oggi il bel lume è spento … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →