«Вот и лето прошло…»

сныть

Стихотворение Арсения Тарковского на русском и испанском языках Вот и лето прошло… Вот и лето прошло, Словно и не бывало. На пригреве тепло. Только этого мало. Всё, что сбыться могло, Мне, как лист пятипалый, Прямо в руки легло. Только этого мало. Понапрасну ни зло, Ни добро не пропало, Всё горело светло. Только этого мало. Жизнь брала под крыло, Берегла и … Читать далее →

Friedrich Hebbel «Das Grab»

могила Фридриха Хеббеля

Das Grab Mir war, als müßt’ ich graben Und grub gar tief hinab; Grub in die Läng’ und Breite, Am Ende ward’s ein Grab. War, weiß nicht wie, gezwungen, Hab’s nimmer gern gethan, Doch sollt’ ich, was ich wünschte, Zuletzt als Lohn empfah’n. Das Grab war aufgeworfen, Matt sank mir Arm und Bein, Ich hatte Nichts mehr zu wünschen Und … Читать далее →

Марина Цветаева «Тоска по Родине» на английском языке

перо и свиток

Тоска по родине Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно все равно — Где — совершенно одинокой Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма. Мне все равно, каких среди Лиц ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно — В себя, в … Читать далее →

А. Пушкин «К Наташе» / A. Puškin «A Nataša»

Пушкин

Стихи Александра Сергеевича Пушкина на итальянском языке. К Наташе Вянет, вянет лето красно; Улетают ясны дни; Стелется туман ненастный Ночи в дремлющей тени; Опустели злачны нивы, Хладен ручеек игривый; Лес кудрявый поседел; Свод небесный побледнел. Свет Наташа! где ты ныне? Что никто тебя не зрит? Иль не хочешь час единый С другом сердца разделить? Ни над озером волнистым, Ни под … Читать далее →

«Телефон» Корнея Чуковского на французском языке

Слон звонит по телефону

Из сборника стихов — Anthologie de la poésie russe pour enfants / choix, traduction et présentation d’Henri Abril. — Paris : Circé, 2000 Телефон 1 У меня зазвонил телефон. — Кто говорит? — Слон. — Откуда? — От верблюда. — Что вам надо? — Шоколада. — Для кого? — Для сына моего. — А много ли прислать? — Да пудов … Читать далее →

«The Lover’s Appeal» by Thomas Wyatt

Томас Уайетт

Ты бросишь ли меня?.. Сэр Томас Уайетт — английский государственный деятель и поэт. Уайетт, вместе с Сурреем, принадлежит к основателям новой английской поэзии. Первый английский поэт, обратившийся к сонету. Первоначально его сочинения появились в «Tottel’s Miscellany» (1557) вместе с сочинениями Суррея; позднейшие издания — 1855, 1870. Стихотворение Томаса Уайетта «The Lover’s Appeal», как и другие стихи поэта, было впервые опубликовано … Читать далее →