↓
 

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная - Страница 182




Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Sonnet 18 by William Shakespeare

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.10.2009 автором Татьяна Чернецова03.08.2016
Sonnet XVIII

Уильям Шексир. Сонет 18 XVIII Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Shakespeare

А.С.Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.10.2009 автором Tatiana Chernetsova08.04.2016
Иллюстрация к стихотворению

У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом; Идет направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Arthur RIMBAUD «Bal des pendus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.10.2009 автором Tatiana Chernetsova02.09.2016
повешенные и вороны

«Напечатано впервые без ведома автора за девять дней до его кончины в журнале «Меркюр де Франс» 1 ноября 1891 г. Стихотворение стоит в ряду довольно многочисленных произведений французских поэтов XIX в. — Теофиля Готье, Банвилля и других, — написанных по мотивам старинных «плясок смерти» и особенно «Баллады повешенных» поэта XV в Франсуа Вийона. Удивительные стихи 29-30: Oh! voila qu’au milieu de la danse macabre Bondit dans un ciel rouge un grand squelette fou… — близки к пределу экспрессии, достигнутому Рембо в его самых «зрелых» произведениях. Все это заставляет полагать, что дело не в одном только отблеске великого Вийона, но существовала … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Arthur RIMBAUD, audio fr, Français | Добавить комментарий

Афанасий Фет «Ласточки» / Afanasi Fet «Golondrinas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.10.2009 автором Татьяна Чернецова27.01.2017
ласточка над водой

Ласточки Природы праздный соглядатай, Люблю, забывши все кругом, Следить за ласточкой стрельчатой Над вечереющим прудом. Вот понеслась и зачертила — И страшно, чтобы гладь стекла Стихией чуждой не схватила Молниевидного крыла. И снова то же дерзновенье И та же темная струя,- Не таково ли вдохновенье И человеческого я? Не так ли я, сосуд скудельный, Дерзаю на запретный путь, Стихии чуждой, запредельной, Стремясь хоть каплю зачерпнуть? 1884 Афанасий Фет (1820-1892) Golondrinas Espía atento y acechante, olvido el mundo alrededor; la golondrina del estanque seduce toda mi atención. Surca, en el aire dibujada, las quietas aguas de cristal que, con pasión insospechada, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Афанасий Фет, Русский | Добавить комментарий

Стихи о любви на французском языке с переводом:

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2009 автором Татьяна Чернецова23.08.2016
Портрет девушки - художник Pierre Oliver Joseph Coomans

Alphonse de LAMARTINE « Invocation » Стихотворение французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина «Призывание» (Invocation) на языке оригинала и в переводе Афанасия Фета на русский язык. Invocation O toi qui m’apparus dans ce désert du monde, Habitante du ciel, passagère en ces lieux ! O toi qui fis briller dans cette nuit profonde Un rayon d’amour à mes yeux ; A mes yeux étonnés montre-toi tout entière, Dis-moi quel est ton nom, ton pays, ton destin. Ton berceau fut-il sur la terre ? Ou n’es-tu qu’un souffle divin ? Vas-tu revoir demain l’éternelle lumière ? Ou dans ce lieu d’exil, de … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alphonse de LAMARTINE, Français

♫ Happy Birthday to You! — Tекст, перевод, аудио

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.09.2009 автором Татьяна Чернецова14.09.2016
Ноты песенки Happy Birthday to You

«Happy Birthday to you» является, пожалуй, самой исполняемой и самой короткой песней в мире. Немного истории… Слова «С Днем Рождения тебя» легли на мелодию песни «Good Morning to All» («Доброе утро всем»), которая была создана сестрами американками Пэтти Хилл и Милдред Дж. Хилл в 1893 году для детей детского сада, где они работали. Напевая “Good morning to you, good morning to you, good morning, dear children, good morning to all” дети приветствовали друг друга каждое утро. Когда среди них появлялся новенький ему пели “A welcome to you, a welcome to you, a welcome, dear children, we’re glad to see you”. … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Песни на английском языке для детей | Метки: audio en, English

Pablo Neruda «Final»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.09.2009 автором Татьяна Чернецова22.05.2016
Пабло и Матильда

Final Matilde, años o días dormidos, afiebrados, aquí o allá, clavando rompiendo el espinazo, sangrando sangre verdadera, despertando tal vez o perdido, dormido: camas clínicas, ventanas extranjeras, vestidos blancos de las sigilosas, la torpeza en los pies. Luego estos viajes y el mío mar de nuevo: tu cabeza en la cabecera, tus manos voladoras en la luz, en mi luz, sobre mi tierra. Fue tan bello vivir cuando vivías! El mundo es más azul y más terrestre de noche, cuando duermo enorme, adentro de tus breves manos. Pablo Neruda (1904-1973) Заключение Матильда, дни или годы во сне, в лихорадке, здесь … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pablo Neruda | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     Веб-дизайн TS-Web-Studio
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2019 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.