↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Polski

Polski

Czesław Miłosz «Piosenka o końcu świata»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.09.2020 автором Tatiana Chernetsova29.09.2020
Чеслав Милош

Стихотворение польского поэт и переводчика, лауреата Нобелевской премии по литературе 1980 года Чеслава Милоша «Песенка о конце света» на польском и русском языках. Piosenka o końcu świata W dzień koń­ca świa­ta Psz­czo­ła krą­ży nad kwia­tem na­stur­cji, Ry­bak na­pra­wia błysz­czą­cą sieć. Ska­czą w mo­rzu we­so­łe del­fi­ny, Mło­de wró­ble cze­pia­ją się ryn­ny I wąż ma zło­tą skó­rę, jak po­wi­nien mieć. W dzień koń­ca świa­ta Ko­bie­ty idą po­lem pod pa­ra­sol­ka­mi, Pi­jak za­sy­pia na brze­gu traw­ni­ka, Na­wo­łu­ją na uli­cy sprze­daw­cy wa­rzy­wa I łód­ka z żół­tym ża­glem do wy­spy pod­pły­wa, Dźwięk skrzy­piec w po­wie­trzu trwa I noc gwiaź­dzi­stą od­my­ka. A któ­rzy cze­ka­li bły­ska­wic i gro­mów, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Czesław Miłosz, Polski | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz „Panicz i dziewczyna“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.08.2020 автором Tatiana Chernetsova31.08.2020
Молодая полячка в народном костюме

Стихотворение польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Молодой пан и поселянка» на польском языке и в двух переводах на русский язык. Panicz i dziewczyna  I.  W gaiku zielonym Dziewczę rwie jagody; Na koniku wronym Jedzie panicz młody.  I grzecznie się skłoni, I z konia zeskoczy, Dziewczę się zapłoni, Na dół spuści oczy.  »Dziewczyno kochana! Dziś na te dąbrowy Z kolegami z rana Przybyłem na łowy.  »I trafić nie mogę, Gdzie leży miasteczko; Wskaż mi, proszę, drogę, Piękna pastereczko.  »Czy prędko już z lasu Ta ścieżka wywiedzie?« — »Jeszcze pan zawczasu Do domu zajedzie.  »Na polu wnet drzewo, Koło drzewa brzozki. Stąd … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Józef Massalski „Powiem mamie“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.08.2020 автором Tatiana Chernetsova01.08.2020
Перо и рукопись

Стихотворение польского поэта Юзефа Масальского на польском и русском языках. Powiem mamie Dalibógże powiém mamie; On cóś złego zrobić gotów; Jęczy, wzdycha, ręce łamie, Klnie potęgę mych przymiotów, Nazwał serce moje lodem, Wzrok sztyletem, jeszcze kłamie Żem ja jego łez powodem; Dalibógże powiém mamie. W noc pod oknem mém narzeka, Dzień przepędza nieprzytomnie, Jak przy ludziach to z daleka, Jak bez ludzi to on do mnie. Chcę nań patrzyć, czuję trwogę, Chcę doń mówić i nie umiém, Chcę uciekać i nie mogę; Sama siebie nie rozumiém. Płakać muszę, gdy się żali; Gdy mu kładę dłoń na ramię, To mię jakiś … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Józef Massalski, Polski | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Czaty»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.10.2019 автором Tatiana Chernetsova10.10.2019
Иллюстрация к балладе Адама Мицкевича Воевода

Баллада польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Дозор» на польском языке и в двух переводах на русский язык. Czaty (Ballada ukraińska) Z ogrodowej altany, wojewoda zdyszany, Bieży w zamek z wściekłością i trwogą. Odchyliwszy zasłony, spojrzał w łoże swej żony, Pojrzał, zadrżał: nie znalazł nikogo.  Wzrok opuścił ku ziemi, i rękami drżącemi Siwe wąsy pokręca i duma. Wzrok od łoża odwrócił, w tył wyloty zarzucił, I zawołał kozaka Nauma.  »Hej kozaku, ty chamie, czemu w sadzie przy bramie, Nie ma nocą ni psa, ni pachołka?… Weź mi torbę borsuczą, i janczarkę hajduczą, I mą strzelbę gwintówkę zdejm z kołka«.  Wzięli bronie, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski

Adam Mickiewicz «Widzenie się w gaju»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.03.2019 автором Tatiana Chernetsova11.03.2019
Перо и свиток

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Свидание в лесу» на польском языке и в трех переводах на русский язык. Widzenie się w gaju — Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę, Śród lasów, przy niepewnym xiężyca promyku; Tęskniłaś? myślisz o mnie? — Luby niewdzięczniku, Pytaj się czy ja myśléć o czém inném mogę! — Pozwól uścisnąć dłonie, ucałować nogę, Ty drżysz! czego? — Ja nie wiém, błądząc po gaiku, Lękam się szmeru liścia, nocnych ptaków krzyku; Ach! musimy być winni kiedy czujem trwogę. — Spóyrzyj mi w oczy, w czoło; nigdy z takiém czołem Nie idzie zbrodnia, trwoga nie … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Jan Jakub Twardowski «Wyjaśnienie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.10.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Ян Твардовский

Стихотворение польского священника-поэта Яна Твардовского на польском и русском языках. Wyjaśnienie Nie przyszedłem pana nawracać zresztą wyleciały mi z głowy wszystkie mądre kazania jestem od dawna obdarty z błyszczenia jak bohater w zwolnionym tempie nie będę panu wiercić dziury w brzuchu pytając co pan sądzi o Mertonie nie będę podskakiwał w dyskusji jak indor z czerwoną kapką na nosie nie wypięknieję jak kaczor w październiku nie podyktuję łez, które się do wszystkiego przyznają nie zacznę panu wlewać do ucha świętej teologii łyżeczką po prostu usiądę przy panu i zwierzę swój sekret że ja, ksiądz, wierzę Panu Bogu jak dziecko Jan … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Jan Jakub Twardowski, Polski | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Do Laury»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.06.2017 автором Tatiana Chernetsova06.06.2017
Адам Мицкевич

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «К Лауре» на польском языке и в трех переводах на русский язык. Do Laury Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił, W nieznaném oku dawnéj znajomości pytał, I s twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał Jak z róży któréj piersi zaranek odsłonił. Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił, Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał, Zdało się że ją anioł po imieniu witał, I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił. O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją, Jeśli cię mém spóyrzeniem, jeśli głosem wzruszę, Nie dbam że los i ludzie przeciwko nam … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑