↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Burns

Robert Burns

Robert Burns «The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2020 автором Tatiana Chernetsova29.12.2020
Старый фермер с лошадью

Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса «Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie A Guid New-year I wish thee, Maggie! Hae, there’s a ripp to thy auld baggie: Tho’ thou’s howe-backit now, an’ knaggie, I’ve seen the day Thou could hae gaen like ony staggie, Out-owre the lay. Tho’ now thou’s dowie, stiff, an’ crazy, An’ thy auld hide as white’s a daisie, I’ve seen thee dappl’t, sleek an’ glaizie, A bonie gray: He should been tight that daur’t to … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «Song Composed In August»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.08.2020 автором Tatiana Chernetsova10.08.2020
Влюбленные у снопа

Song Composed In August I Now westlin winds and slaught’ring guns Bring Autumn’s pleasant weather; The moorcock springs on whirring wings Amang the blooming heather: Now waving grain, wide o’er the plain, Delights the weary farmer; And the moon shines bright, when I rove at night, To muse upon my charmer. II The partridge loves the fruitful fells, The plover loves the mountains; The woodcock haunts the lonely dells, The soaring hern the fountains: Thro’ lofty groves the cushat roves, The path of man to shun it; The hazel bush o’erhangs the thrush, The spreading thorn the linnet. III Thus … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «My Nannie, O.»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.01.2020 автором Tatiana Chernetsova10.08.2020
Перо и рукопись

My Nannie, O. Behind yon hills, where Lugar flows, ⁠’Mang moors and mosses many, O, The wintry sun the day has clos’d, ⁠And I’ll awa’ to Nannie, O. The westlin wind blaws loud and shrill; ⁠The night’s baith mirk and rainy, O; But I’ll get my plaid, and out I’ll steal. ⁠And o’er the hill to Nannie, O. My Nannie’s charming, sweet, and young; ⁠Nae artfu’ wiles to win ye, O: May ill befa’ the flattering tongue ⁠That wad beguile my Nannie, O. Her face is fair, her heart is true, ⁠As spotless as she’s bonnie, O; The opening gowan … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «Thou Gloomy December»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2019 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Перо и рукопись

Thou Gloomy December Ance mair I hail thee, thou gloomy December! Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care; Sad was the parting thou makes me remember- Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair! Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure, Hope beaming mild on the soft parting hour; But the dire feeling, O farewell for ever! Is anguish unmingled, and agony pure! Wild as the winter now tearing the forest, Till the last leaf o’ the summer is flown; Such is the tempest has shaken my bosom, Till my last hope and last comfort is gone. Still … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «I Hae a Wife O’ My Ain»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2019 автором Tatiana Chernetsova30.09.2019
Иллюстрация к стихам Роберта Бернса

Стихотворение Роберта Бернса (1759 — 1796) «У меня есть жена…» на английском языке и в пяти переводах на русский язык. I Hae a Wife O’ My Ain I Hae a wife of my ain, I’ll partake wi’ naebody; I’ll take Cuckold frae nane, I’ll gie Cuckold to naebody. I hae a penny to spend, There-thanks to naebody! I hae naething to lend, I’ll borrow frae naebody. I am naebody’s lord, I’ll be slave to naebody; I hae a gude braid sword, I’ll tak dunts frae naebody. I’ll be merry and free, I’ll be sad for naebody; Naebody cares for me, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «Ae Fond Kiss, And Then We Sever»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.09.2019 автором Tatiana Chernetsova09.09.2019

Стихотворение Роберта Бернса «Прощальный поцелуй» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на английском языке. Ae Fond Kiss Ae fond kiss, and then we sever; Ae fareweel, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee, Warring sighs and groans I’ll wage thee. Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae cheerful twinkle lights me; Dark despair around benights me. I’ll ne’er blame my partial fancy, Naething could resist my Nancy: But to see her was to love her; Love but her, and love for … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Burns | Добавить комментарий

Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2017 автором Tatiana Chernetsova16.06.2017
Comin’ Thro’ the Rye

Comin’ Thro’ the Rye O, Jenny’s a’ weet,1 poor body, Jenny’s seldom dry: She draigl’t 2 a’ her petticoatie, Comin thro’ the rye! Chorus: Comin thro’ the rye, poor body, Comin thro’ the rye, She draigl’t a’ her petticoatie, Comin thro’ the rye! Gin 3 a body meet a body Comin thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? 4 (chorus) Gin a body meet a body Comin thro’ the glen Gin a body kiss a body, Need the warl’5 ken? 6 (chorus) Gin a body meet a body Comin thro’ the grain; Gin a … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑