↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Heinrich Heine „Der Schiffbrüchige“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

Der Schiffbrüchige Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg’ ich am Strande, Am öden, kahlen Strande. Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer’, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten in’s Meer, Ein trübes, langweil’ges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. Die Wogen murmeln, die Möven schrillen, Alte Erinn’rungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Friedrich Schiller »Baurenständchen«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.05.2022 автором Tatiana Chernetsova31.05.2022
Перо и рукопись

Baurenständchen Mensch! Ich bitte, guck heraus! Klecken nicht zwo Stunden, Steh ich so vor deinem Haus, Stehe mit den Hunden. ‘s regnet, was vom Himmel mag, ‘s gwittert wie zum Jüngsten Tag, Pudelnaß die Hosen! Platschnaß Rock und Mantel, ei! Rock und Mantel nagelneu, Alles dieser Losen. Draußen, draußen Saus und Braus! Mensch! ich bitte, guck heraus. Ei zum Henker! guck heraus! Löscht mir die Laterne – Weit am Himmel Nacht und Graus! Weder Mond noch Sterne. Stoß ich schier an Stein und Stock, Reiße Wams und Überrock, Ach, daß Gott erbarme! Hecken, Stauden ringsumher, Gräben, Hügel kreuz und quer, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.05.2022 автором Tatiana Chernetsova23.05.2022
Пьета. Скульптура Микеланджело.

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера „Микеланджело и его статуи“ на немецком и русском языках. Michelangelo und seine Statuen Du öffnest, Sklave, deinen Mund, Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt. Nicht drückt, Gedankenvoller, dich Die Bürde der behelmten Stirn. Du packst mit nerv’ger Hand den Bart, Doch springst du, Moses, nicht empor. Maria mit dem toten Sohn, Du weinst, doch rinnt die Träne nicht. Ihr stellt des Leids Gebärde dar, Ihr meine Kinder, ohne Leid! So sieht der freigewordne Geist Des Lebens überwundne Qual, Was martert die lebend’ge Brust, Beseligt und ergötzt im Stein. Den Augenblick verewigt ihr, Und … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.04.2022 автором Tatiana Chernetsova04.05.2022
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя и поэта Иоганна Готтфрида Зойме (1763-1810) «От нас поэзия ушла…» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. * * * Die Zeit der Dichtung ist vorbei, Die Wirklichkeit ist angekommen Und hat des Lebens schönen Mai Unwiederbringlich weggenommen. Dem Geiste Dank, der mit mir war, Daß mich mein Traum nicht weit entfernte; So leb’ ich ruhig nun das Jahr, Wo Vater Cato Griechisch lernte. Sonst hatt’ ich noch den hohen Mut, Trotz den Hyänen und den Wölfen, Und wollt’ in meines Eifers Glut Die Erde mit verbessern helfen: Jetzt seh ich die Verworfenheit, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Seume | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Das Dampfroß“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.02.2022 автором Tatiana Chernetsova30.01.2022
Перо и рукопись

Das Dampfroß Schnell! schnell, mein Schmidt! mit des Rosses Beschlag! Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. – „Wie dampfet dein ungeheures Pferd! Wo eilst du so hin, mein Ritter werth?“ – Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist Von Ost in West, wie die Schule beweist, Der kommt, das hat er von seiner Müh’, Ans Ziel um einen Tag zu früh. Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit, Läßt hinter sich die laufende Zeit, Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf, Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf. Ich habe der Zeit ihr Geheimniß geraubt, Von gestern zu gestern zurück … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.12.2021 автором Tatiana Chernetsova07.12.2021
Tannenbaum

«O, Tannenbaum» (О, ёлочка») — самая популярная немецкая песня про ёлочку, её в Германии знают практически все, как в России «В лесу родилась ёлочка». В основу была взята народная мелодия XVI века и стихотворение «O, Tannenbaum», написанное в 1819 году проповедником и фольклористом Йоахимом Августом Царнаком. Правда, речь в нем шла о несчастной любви молодого человека. А ель была использована в качестве фигуры речи: ее вечнозеленые ветки противопоставлялись ветреному и непостоянному характеру возлюбленной. Еще через несколько лет, в 1824 году лейпцигский органист Эрнст Аншютц обработал народный мотив песни и создал канонический вариант мелодии. Далее он взял стихотворение Царнака, точнее — … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Песни на немецком языке для детей, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „An die Freude“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.11.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2021
Фридрих Шиллер

An die Freude Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑