↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.02.2021 автором Tatiana Chernetsova28.01.2021
старинное письмо

* * * Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuscript! Man schreibt nicht so ausführlich Wenn man den Abschied giebt. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь длинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, — странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Генрих Гейне Перевод Александра Блока * * * Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной всё кончить — … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Matthias Claudius „Phidile“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.01.2021 автором Tatiana Chernetsova26.01.2021
Перо и рукопись

Phidile Ich war erst sechzehn Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter. Da kam ein fremder Jüngling her; Ich hatt ihn nicht verschrieben, Und wußte nicht wohin noch her; Der kam und sprach von Lieben. Er hatte schönes langes Haar Um seinen Nacken wehen; Und einen Nacken, als das war, Hab ich noch nie gesehen. Sein Auge, himmelblau und klar! Schien freundlich was zu flehen; So blau und freundlich, als das war, Hab ich noch keins gesehen. Und sein Gesicht, wie Milch und Blut! Ich habs nie so gesehen; Auch, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Matthias Claudius | Добавить комментарий

Clemens Brentano »Hör’, es klagt die Flöte wieder…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.01.2021 автором Tatiana Chernetsova17.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя и поэта Клеменса Брентано (1778-1842) «Серенада» (Льется, плачет флейта снова…) на немецком и русском языках. * * * Fabiola Hör’, es klagt die Flöte wieder, Und die kühlen Brunnen rauschen. Piast Golden wehn die Töne nieder, Stille, stille, laß uns lauschen! Fabiola Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es süß zum Herzen spricht! Piast Durch die Nacht, die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht. Clemens Brentano (1778-1842) Серенада Льется, плачет флейта снова, и ручей звенит глубокий. Причитанья золотого слушай чистые упреки! Просьба, сказанная нежно, не останься без ответа! Ночь вокруг меня безбрежна, песня в ней – … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Clemens Brentano, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя, поэта и естествоиспытателя Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Ночь и зима» на немецком и русском языках. Nacht und Winter Von des Nordes kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket; Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, Und es flimmern keine Sterne, Nur der Schnee im Dunkel schimmert. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Schaurig stöhnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket. Wie sie ruh’n auf dem Gefilde, Ruh’n mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke »Geburt Christi«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.12.2020 автором Tatiana Chernetsova15.12.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Райнера Мария Рильке «Рождество Христово» (1875-1926) на немецком и русском языках. Geburt Christi Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt? Sieh, der Gott, der über Völkern grollte, macht sich mild und kommt in dir zur Welt. Hast du dir ihn größer vorgestellt? Was ist Größe? Quer durch alle Maße, die er durchstreicht, geht sein grades Los. Selbst ein Stern hat keine solche Straße. Siehst du, diese Könige sind groß, und sie schleppen dir vor deinen Schoß Schätze, die sie für die größten halten, und du staunst vielleicht bei dieser Gift -: aber … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Dichter«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.12.2020 автором Tatiana Chernetsova07.12.2020
Перо и рукопись

An die Dichter Wo treues Wollen, redlich Streben Und rechten Sinn der Rechte spürt, Das muß die Seele ihm erheben, Das hat mich jedesmal gerührt. Das Reich des Glaubens ist geendet, Zerstört die alte Herrlichkeit, Die Schönheit weinend abgewendet, So gnadenlos ist unsre Zeit. O Einfalt gut in frommen Herzen, Du züchtig schöne Gottesbraut! Dich schlugen sie mit frechen Scherzen, Weil Dir vor ihrer Klugheit graut. Wo find’st Du nun ein Haus, vertrieben, Wo man Dir Deine Wunder läßt, Das treue Thun, das schöne Lieben, Des Lebens fromm vergnüglich Fest? Wo findest Du den alten Garten, Dein Spielzeug, wunderbares Kind, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Joseph Freiherr von Eichendorff | Добавить комментарий

Erich Kästner »Der Handstand auf der Loreley«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Перо и рукопись

Der Handstand auf der Loreley (Nach einer wahren Begebenheit) Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen, ist jener Fleck am Rhein, nicht weit von Bingen, wo früher Schiffer mit verdrehten Hälsen, von blonden Haaren schwärmend, untergingen. Wir wandeln uns. Die Schiffer inbegriffen. Der Rhein ist reguliert und eingedämmt. Die Zeit vergeht. Man stirbt nicht mehr beim Schiffen, bloß weil ein blondes Weib sich dauernd kämmt. Nichtsdestotrotz geschieht auch heutzutage noch manches, was der Steinzeit ähnlich sieht. So alt ist keine deutsche Heldensage, daß sie nicht doch noch Helden nach sich zieht. Erst neulich machte auf der Loreley hoch überm Rhein … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑