↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.06.2023 автором Tatiana Chernetsova04.06.2023
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Trost in Tränen Wie kommts, daß du so Traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dirs an den Augen an, Gewiß, du hast geweint. »Und hab ich einsam auch geweint, So ists mein eigner Schmerz, Und Tränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz.« Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. »Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich, den Armen quält. Ach nein, verloren hab ichs nicht, So sehr es mir auch fehlt.« So raffe denn dich eilig auf, Du bist ein junges Blut. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Ludwig Uhland „Die drei Lieder“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.05.2023 автором Tatiana Chernetsova19.05.2023
Ludwig Uhland

Die drei Lieder In der hohen Hall saß König Sifrid: »Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?« Und ein Jüngling trat aus der Schar behende, Die Harf in der Hand, das Schwert an der Lende. »Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab ich erdacht In einer finstern, stürmischen Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben! Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!« Da lehnt’ er die Harfe wohl an den Tisch, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ludwig Uhland | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „Berglied“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.04.2023 автором Tatiana Chernetsova19.05.2023
Иллюстрация

Berglied Am Abgrund leitet der schwindligte Steg, Er führt zwischen Leben und Sterben, Es sperren die Riesen den einsamen Weg Und drohen dir ewig Verderben, Und willst du die schlafende Löwin nicht wecken, So wandle still durch die Straße der Schrecken. Es schwebt eine Brücke, hoch über den Rand Der furchtbaren Tiefe gebogen, Sie ward nicht erbauet von Menschenhand, Es hätte sichs keines verwogen, Der Strom braust unter ihr spat und früh, Speit ewig hinauf und zertrümmert sie nie. Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor, Du glaubst dich im Reiche der Schatten, Da tut sich ein lachend Gelände hervor, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.03.2023 автором Tatiana Chernetsova26.03.2023
Ночной пейзаж с лунной дорожкой

An den Mond   Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz. Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge, mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.02.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Конфуций

Стихотворение немецкого поэта, драматурга и философа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759–1805) на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. Sprüche des Konfuzius Dreifach ist des Raumes Maß: Rastlos fort ohn Unterlaß Strebt die Länge; fort ins Weite Endlos gießet sich die Breite; Grundlos senkt die Tiefe sich. Dir ein Bild sind sie gegeben: Rastlos vorwärts mußt du streben, Nie ermüdet stillestehn, Willst du die Vollendung sehn; Mußt ins Breite dich entfalten, Soll sich dir die Welt gestalten; In die Tiefe mußt du steigen, Soll sich dir das Wesen zeigen. Nur Beharrung führt zum Ziel, Nur die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках. * * * Über die Berge! Über die Quellen! Unter den Gräbern, Unter den Wellen Unter Tiefen und Seen In der Abgründe Steg Über Felsen, über Höhen Findt Liebe den Weg. In Ritzen, in Falten, Wo der Feurwurm nicht liegt! In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht! Wo Mücken nicht fliegen, Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe! Sie wird siegen Und finden den Weg! Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten das Kind! Lacht über ihn immer Als Flüchtling, als blind! Und schließt ihn durch Riegel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
Перо и рукопись

В ироничном стихотворении Генриха Гейне „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ дано утрированное описание возлюбленной и любовных отношений. Оригинал стихотворения и три перевода на русский язык. * * * Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, Bei dir sitzen, mit dir schwatzen, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen wollt ich pressen Deine kleine, weiße Hand, Und mit Tränen sie benetzen, Deine Kleine, weiße Hand. Heinrich Heine (1797-1856) „Die Heimkehr» Желание Дева с свежими устами, С тихой ясностью … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
  • Paul VERLAINE « Quinze longs jours encore et plus de six semaines… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑