↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/04 автором Tatiana Chernetsova25/04
Перо и рукопись

An die Gleichgeschalteten Um sein Brot nicht zu verlieren In den Zeiten zunehmender Unterdrückung Beschließt mancher, die Wahrheit Über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung Nicht mehr zu sagen, aber Auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also Zwar nichts zu enthüllen, aber Auch nichts zu beschönigen. Der so Vorgehende Scheint nur von neuem zu bekräftigen, daß er entschlossen ist Auch in den Zeiten zunehmender Unterdrückung Sein Gesicht nicht zu verlieren, aber in Wirklichkeit Ist er doch entschlossen Sein Brot nicht zu verlieren. Ja, dieser sein Entschluß Keine Unwahrheit zu sagen, dient ihm dazu, von nun … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Annette von Droste-Hülshoff „Das Spiegelbild“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/04 автором Tatiana Chernetsova11/04
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф

Das Spiegelbild Schaust du mich an aus dem Kristall, Mit deiner Augen Nebelball, Kometen gleich die im Verbleichen; Mit Zügen, worin wunderlich Zwei Seelen wie Spione sich Umschleichen, ja, dann flüstre ich: Phantom, du bist nicht meines Gleichen! Bist nur entschlüpft der Träume Hut, Zu eisen mir das warme Blut, Die dunkle Locke mir zu blassen; Und dennoch, dämmerndes Gesicht, Drin seltsam spielt ein Doppellicht, Trätest du vor, ich weiß es nicht, Würd’ ich dich lieben oder hassen? Zu deiner Stirne Herrscherthron, Wo die Gedanken leisten Fron Wie Knechte, würd’ ich schüchtern blicken; Doch von des Auges kaltem Glast, Voll … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Annette von Droste-Hülshoff, Deutsch | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Ein fremdes Mädchen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Светловолосая девушка читает книгу в поезде

Ein fremdes Mädchen Begegnung auf der Fahrt: Ein Blondhaupt, sanfte Glieder, Das Antlitz schön erglommen überm Buch. Ein Kleidchen, blau wie junger Flieder, Doch süß von einem leisen Nelkenruch. Ach, Mädchen, deiner Art Bin ich vorlängst begegnet, Doch ging kein Bild so zärtlich zu mir ein Und wie von Gott für mich gesegnet: So Reines will eraltert und erlitten sein. Du bleibst in mir bewahrt, Du Fremdes bist mein Eigen Und wirst nicht altern je an Zeit und Leid. Dich will ich hüten, dich verschweigen, Dich trag ich, wie du bist, in meine Ewigkeit. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Чужая девушка … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Annette von Droste-Hülshoff „Das Wort“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/01 автором Tatiana Chernetsova19/01
Перо и рукопись

Das Wort Das Wort gleicht dem beschwingten Pfeil, Und ist es einmal deinem Bogen In Tändeln oder Ernst entflogen, Erschrecken muß dich seine Eil’. Dem Körnlein gleicht es, deiner Hand Entschlüpft; wer mag es wiederfinden? Und dennoch wuchert’s in den Gründen Und treibt die Wurzeln durch das Land. Gleicht dem verlornen Funken, der Vielleicht verlischt am feuchten Tage, Vielleicht am milden glimmt im Hage, Am dürren schwillt zum Flammenmeer. Und Worte sind es doch, die einst So schwer in deine Schale fallen: Ist keins ein nichtiges von allen, Um jedes hoffst du oder weinst. O, einen Strahl der Himmelsau, Mein … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Annette von Droste-Hülshoff, Deutsch | Добавить комментарий

Franz Grillparzer „Begegnung“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/01 автором Tatiana Chernetsova14/01
Перо и рукопись

Begegnung Wie schön sie war! Die bräunlich blonden Flechten Bedeckt vom Strohhut mit dem breiten Rand, Ging sie allein. – Doch nein! zu ihrer Rechten Ging Unschuld, wie ein Kind sie leitend an der Hand. Das Antlitz Rosen; aber nicht wie rote, Wie weißer Rosen Schmelz im Morgentau. Das Auge, feurig kaum – denn Feuer drohte – Nicht blau, nicht braun, fast fürcht ich, eher grau: Und doch, hob sich der Wimper weiche Seide, Und richtete der Stern sich heimatwärts, In warmen Strahlen lächelnd wie die Freude, In feuchtem Taue schwimmend wie der Schmerz. Nichts scharfgezogen in dem schönen Runde, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Franz Grillparzer | Добавить комментарий

Paul Celan „So schlafe“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/01 автором Tatiana Chernetsova25/01
Перо и рукопись

So schlafe So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben. Der Regen füllt’ den Krug, wir leerten ihn. Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben — Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin. So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare! Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier! Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre. Wir tranken Regen. Regen tranken wir Paul Celan (1920–1970) Так спи Так спи, мои глаза еще открыты. Все чаши ливня, кажется, пусты. Ночь сердце будет трогать, сердце – жито. Но слишком поздно, жница, для косы. Так снежно-бел ты, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Paul Celan | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Es gibt so wunderweiße Nächte…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
зимняя ночь

Стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке (1875–1926) „Es gibt so wunderweiße Nächte…“ на немецком и русском языках. * * * Es gibt so wunderweiße Nächte, drin alle Dinge Silber sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Diamantenstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut. Rainer Maria Rilke (1875-1926) * * * Чудесно-белыми ночами всё – серебро и чистота. Звезда с небесного холста как будто славит с пастухами рожденье нового Христа. Алмазной россыпью без меры, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.