↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru

Параллели de-ru

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2023 автором Tatiana Chernetsova10.01.2023
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта, писателя и теолога Иоганна Готфрида Гердера на немецком и русском языках. * * * Über die Berge! Über die Quellen! Unter den Gräbern, Unter den Wellen Unter Tiefen und Seen In der Abgründe Steg Über Felsen, über Höhen Findt Liebe den Weg. In Ritzen, in Falten, Wo der Feurwurm nicht liegt! In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht! Wo Mücken nicht fliegen, Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe! Sie wird siegen Und finden den Weg! Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten das Kind! Lacht über ihn immer Als Flüchtling, als blind! Und schließt ihn durch Riegel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
Перо и рукопись

В ироничном стихотворении Генриха Гейне „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ дано утрированное описание возлюбленной и любовных отношений. Оригинал стихотворения и три перевода на русский язык. * * * Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, Bei dir sitzen, mit dir schwatzen, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen wollt ich pressen Deine kleine, weiße Hand, Und mit Tränen sie benetzen, Deine Kleine, weiße Hand. Heinrich Heine (1797-1856) „Die Heimkehr» Желание Дева с свежими устами, С тихой ясностью … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Es ist Advent!

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
красные свечи Адвента

Es ist Advent! Die Blumen sind verblüht im Tal, die Vöglein heimgezogen; Der Himmel schwebt so grau und fahl, es brausen kalte Wogen. Und doch nicht Leid im Herzen brennt: Es ist Advent! Es zieht ein Hoffen durch die Welt, ein starkes, frohes Hoffen; das schließet auf der Armen Zelt und macht Paläste offen; das kleinste Kind die Ursach kennt: Es ist Advent! Advent, Advent, du Lerchensang von Weihnachtsfrühlingstunde! Advent, Advent, du Glockenklang vom neuen Gnadenbunde! Du Morgenstrahl von Gott gesandt! Es ist Advent! Friedrich Wilhelm Kritzinger (1816-1890) Это Адвент Это Адвент! Цветы увяли в долине, птицы улетели домой; Небо … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Wilhelm Kritzinger | Добавить комментарий

Johann Gottfried Seume „Der Wilde“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.10.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Перо и рукопись

Der Wilde Ein Kanadier, der noch Europens Übertünchte Höflichkeit nicht kannte Und ein Herz, wie Gott es ihm gegeben, Von Kultur noch frei, im Busen fühlte, Brachte, was er mit des Bogens Sehne Fern in Quebecs übereisten Wäldern Auf der Jagd erbeutet, zum Verkaufe. Als er ohne schlaue Rednerkünste, So wie man ihm bot, die Felsenvögel Um ein kleines hingegeben hatte, Eilt’ er froh mit dem geringen Lohne Heim zu seinen tief verdeckten Horden In die Arme seiner braunen Gattin. Aber ferne noch von seiner Hütte Überfiel ihn unter freiem Himmel Schnell der schrecklichste der Donnerstürme. Aus dem langen, rabenschwarzen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Seume | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Der Schiffbrüchige“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

Der Schiffbrüchige Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg’ ich am Strande, Am öden, kahlen Strande. Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer’, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten in’s Meer, Ein trübes, langweil’ges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. Die Wogen murmeln, die Möven schrillen, Alte Erinn’rungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Friedrich Schiller »Baurenständchen«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.05.2022 автором Tatiana Chernetsova31.05.2022
Перо и рукопись

Baurenständchen Mensch! Ich bitte, guck heraus! Klecken nicht zwo Stunden, Steh ich so vor deinem Haus, Stehe mit den Hunden. ‘s regnet, was vom Himmel mag, ‘s gwittert wie zum Jüngsten Tag, Pudelnaß die Hosen! Platschnaß Rock und Mantel, ei! Rock und Mantel nagelneu, Alles dieser Losen. Draußen, draußen Saus und Braus! Mensch! ich bitte, guck heraus. Ei zum Henker! guck heraus! Löscht mir die Laterne – Weit am Himmel Nacht und Graus! Weder Mond noch Sterne. Stoß ich schier an Stein und Stock, Reiße Wams und Überrock, Ach, daß Gott erbarme! Hecken, Stauden ringsumher, Gräben, Hügel kreuz und quer, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.05.2022 автором Tatiana Chernetsova23.05.2022
Пьета. Скульптура Микеланджело.

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера „Микеланджело и его статуи“ на немецком и русском языках. Michelangelo und seine Statuen Du öffnest, Sklave, deinen Mund, Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt. Nicht drückt, Gedankenvoller, dich Die Bürde der behelmten Stirn. Du packst mit nerv’ger Hand den Bart, Doch springst du, Moses, nicht empor. Maria mit dem toten Sohn, Du weinst, doch rinnt die Träne nicht. Ihr stellt des Leids Gebärde dar, Ihr meine Kinder, ohne Leid! So sieht der freigewordne Geist Des Lebens überwundne Qual, Was martert die lebend’ge Brust, Beseligt und ergötzt im Stein. Den Augenblick verewigt ihr, Und … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑