Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye»
Comin’ Thro’ the Rye
O, Jenny’s a’ weet,1 poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t 2 a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Chorus:
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Gin 3 a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry? 4
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl’5 ken? 6
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain. 7
(chorus)
Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha’e I
Yet all the lads they smile on me,
When comin’ thro’ the rye.
Robert Burns (1759-1796)
1 weet – wet
2 draigl’t – draggled
3 gin – if, should
4 cry – call out [for help]
5 warl – world
6 ken – know
7 ain – own

* * *
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном..
Во поле ржаном дорожки
не найти и днём —
вот и вымокли одёжки
во поле ржаном.
Если некий человечек
во поле ржаном
повстречает человечка —
плакать ли о том?
Если этот человечек
во поле ржаном
поцелует человечка —
что ж болтать о нём?
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
Дженни вымокла немножко —
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
Роберт Бёрнс
Перевод Ю.Лифшица

Пробираясь через рожь…
Жалко бедную девчонку:
Пробираясь через рожь,
Измочила вдрызг юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаешь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то
Встретился во ржи,
Неужли сейчас про это
Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то
Целовал тайком,
Неужли сейчас охота
И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаешь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Роберт Бёрнс
Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Через рожь идя…
Через рожь идя, бедняжка,
Через рожь идя,
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Дженни вся была, бедняжка,
В капельках дождя;
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Если кто-то ждал кого-то
Посреди полей,
Целовал кого-то кто-то —
Надо ль плакать ей?
Если тело встретит тело
Вечером в росе
И прижмется слишком смело —
Знать должны ли все?
Дженни вся была, бедняжка,
В капельках дождя;
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Робер Бёрнс
Перевод В. Николаева

Пробираясь до калитки…
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Роберт Бёрнст
Перевод С. Маршака

* * *
Дженни платье разорвала;
Прицепила колос;
За собой она слыхала
В поле чистый голос.
Дженни бедная бежала
Всё по бездорожью,
Дженни платье разорвала,
Пробираясь рожью.
Если кто встречал кого-то
В поле знойным летом,
Что кому-то за охота
Толковать об этом…
Если кто во ржи кого-то
Целовал случайно —
Не для нас о том забота
И не наша тайна.
Роберт Бёрнс
Перевод О. Чюминой
Господа! Позволю себе высказать собственное мнение. Да, верно, это старинная шотландская песенка. Бёрнс, изучая народное творчество, практиковал публикацию найденных им произведений (песен, баллад) в своей оригинальной обработке.В журнале «Notes and Queries» в 1876 году было отмечено, что оригинальный текст «Comin’ thro’ the rye» уже нельзя найти. Но дело не в этом. Мне представляется, что перевод произведения (стихотворения) должен быть максимально точным. Должны быть соблюдены смысл, размер и ритм. Конечно, размер соблюсти очень сложно ввиду того, что в английском (шотландском) языке очень много однослоговых слов, что позволяет достаточно кратко передавать «сложно — смысловые» строки. Переводчик просто обязан сделать всё максимально точно. Это — уважение к автору и к нам, читателям. В противном случае будет «по мотивам». Слог Маршака изящен, но очень неточен. и это грустно. Более того, ряд переводчиков приводят слово Gin, как сокращение от имени Дженни, не зная или забывая. что на гэльском диалекте шотландского языка это означает либо If (если), либо Should(должен). В данном произведении, безусловно «если».
С уважением, Юрий Юрьевич.