Комментарии

Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye» — 1 комментарий

  1. Господа! Позволю себе высказать собственное мнение. Да, верно, это старинная шотландская песенка. Бёрнс, изучая народное творчество, практиковал публикацию найденных им произведений (песен, баллад) в своей оригинальной обработке.В журнале «Notes and Queries» в 1876 году было отмечено, что оригинальный текст «Comin’ thro’ the rye» уже нельзя найти. Но дело не в этом. Мне представляется, что перевод произведения (стихотворения) должен быть максимально точным. Должны быть соблюдены смысл, размер и ритм. Конечно, размер соблюсти очень сложно ввиду того, что в английском (шотландском) языке очень много однослоговых слов, что позволяет достаточно кратко передавать «сложно — смысловые» строки. Переводчик просто обязан сделать всё максимально точно. Это — уважение к автору и к нам, читателям. В противном случае будет «по мотивам». Слог Маршака изящен, но очень неточен. и это грустно. Более того, ряд переводчиков приводят слово Gin, как сокращение от имени Дженни, не зная или забывая. что на гэльском диалекте шотландского языка это означает либо If (если), либо Should(должен). В данном произведении, безусловно «если».
    С уважением, Юрий Юрьевич.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>